No sé si soy yo sólo, pero me cuesta acostumbrarme a llamar pelotón a una unidad de más de treinta hombres, mandada por un teniente. Eso, aquí, de toda la vida ha sido una sección -creo-.
A nivel de fragmentación del Ejército, en cuanto a unidades mayores (división, brigada, regimiento, batallón...) y hasta compañía no veo problema con la terminología anglosajona porque hace referencia a unidades de las mismas dimensiones y los mismos mandos que las del Ejército español, pero de compañía (capitán) para abajo se lía un poco la cosa, ya que ellos hablan de pelotones (teniente) formados por varias secciones (sargento) de varios equipos (sargento o cabo)... mientras que aquí, de compañía (capitán) hacia abajo siempre he considerado secciones (teniente o alférez) formadas por varios pelotones (sargento) de varias escuadras (sargento o cabo). En fin, no tiene mayor importancia, sólo que me despista el término pelotón en FoW, porque yo imagino entre 8 y 12 hombres y en el mundo anglosajón es casi media compañía.
Terminología unidades pequeñas
- Drake
- Cabo Mayor
- Mensajes: 1344
- Registrado: 28/May/2009 23:02
- Ejército Flames of War: Soviéticos
- Ubicación: Barcelona
- Contactar:
Terminología unidades pequeñas
"Comparadas con la guerra, el resto de las actividades humanas resultan intrascendentes" (George Patton, 1943)
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
Re: Terminología unidades pequeñas
platoon... son lo que aquí dos pelotones(una sección), en el ejercito americano en concreto, 41/42 hombres
ellos dividen las compañías en dos platoons mas dos de apoyo;weapons platoon, anti tank platoon
por lo que:
fire team:cuatro soldados, squad:ocho, section:16 platoon 32+ mandos y elementos añadidos(armas pesadas, medico, observador avanzado,equipos AT javelin
ellos dividen las compañías en dos platoons mas dos de apoyo;weapons platoon, anti tank platoon
por lo que:
fire team:cuatro soldados, squad:ocho, section:16 platoon 32+ mandos y elementos añadidos(armas pesadas, medico, observador avanzado,equipos AT javelin
- Drake
- Cabo Mayor
- Mensajes: 1344
- Registrado: 28/May/2009 23:02
- Ejército Flames of War: Soviéticos
- Ubicación: Barcelona
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
Buena aclaración, Bravosix, no sabía que estaba tan bien definido... ¿como se llama a esas mismas unidades menores en el Ejército alemán?
"Comparadas con la guerra, el resto de las actividades humanas resultan intrascendentes" (George Patton, 1943)
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
Re: Terminología unidades pequeñas
eso a morgernstern, que es el que lo tiene bien empollao, que mi alemán se reduce a nein, ya y kartofen....
- Btc001
- Equipo Ranking Nacional
- Mensajes: 1233
- Registrado: 22/Sep/2012 20:06
- Ejército Flames of War: Waffen SS
- Ubicación: Huelva
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
En español->alemán:
División/es: Division/en
Regimiento/s: Regiment/en
Batallón/es: Bataillon/en otra acepción es Abteilung/en que significa destacamento especial de tamaño batallón.
Compañía/s:Kompanie/n (Se pronuncia 'Companii' en español). Gruppe/n se utilizaba en caballería. Batterie/n en artillería.
Sección/es: Züg/e
Pelotón/es: Truppe/n
Escuadra/s: Gruppe/n
Espero que te sirva!
División/es: Division/en
Regimiento/s: Regiment/en
Batallón/es: Bataillon/en otra acepción es Abteilung/en que significa destacamento especial de tamaño batallón.
Compañía/s:Kompanie/n (Se pronuncia 'Companii' en español). Gruppe/n se utilizaba en caballería. Batterie/n en artillería.
Sección/es: Züg/e
Pelotón/es: Truppe/n
Escuadra/s: Gruppe/n
Espero que te sirva!
- Drake
- Cabo Mayor
- Mensajes: 1344
- Registrado: 28/May/2009 23:02
- Ejército Flames of War: Soviéticos
- Ubicación: Barcelona
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
gracias, compañero... pero anda que estos también van bien... gruppe es una pequeña escuadra y un kampfgruppe puede ser la ostia de tropas
"Comparadas con la guerra, el resto de las actividades humanas resultan intrascendentes" (George Patton, 1943)
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
- Morgenstern
- Soldado
- Mensajes: 217
- Registrado: 07/Dic/2011 02:48
- Ejército Flames of War: Húngaros
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
Como apunte, en la 2ª GM los alemanes denominaban 'Abteilungen' (singular: 'Abteilung') a sus batallones acorazados (incluyendo a los de cañones de asalto), y 'Bataillonen' (singular: 'Bataillon') a los de infantería (también la mecanizada). Tras la guerra se viene usando sólo el segundo término para todo.
"Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab" - Panzerlied
("Si una bala letal nos alcanza y el destino nos reclama, entonces el tanque se convertirá en nuestra honorable tumba" - Panzerlied)
("Si una bala letal nos alcanza y el destino nos reclama, entonces el tanque se convertirá en nuestra honorable tumba" - Panzerlied)
- Morgenstern
- Soldado
- Mensajes: 217
- Registrado: 07/Dic/2011 02:48
- Ejército Flames of War: Húngaros
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
Si no me equivoco, Btc001, los Zugen (Singular: Zug) son los pelotones, los Gruppen (Singular: Gruppe) las escuadras, mientras que el término Trupp hace referencia a una sección.
Aquí tenéis la organización reglamentaria de las formaciones de combate del Reich, las famosas Kriegsstärkenachweisungen (KStN) -de donde BF saca los diagramas de compañía-: http://www.wwiidaybyday.com/kstn/kstnmain.htm
Aquí tenéis la organización reglamentaria de las formaciones de combate del Reich, las famosas Kriegsstärkenachweisungen (KStN) -de donde BF saca los diagramas de compañía-: http://www.wwiidaybyday.com/kstn/kstnmain.htm
"Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab, Dann wird uns der Panzer ein ehernes Grab" - Panzerlied
("Si una bala letal nos alcanza y el destino nos reclama, entonces el tanque se convertirá en nuestra honorable tumba" - Panzerlied)
("Si una bala letal nos alcanza y el destino nos reclama, entonces el tanque se convertirá en nuestra honorable tumba" - Panzerlied)
- Btc001
- Equipo Ranking Nacional
- Mensajes: 1233
- Registrado: 22/Sep/2012 20:06
- Ejército Flames of War: Waffen SS
- Ubicación: Huelva
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
El problema Morgensten es el siguiente, en España una Sección es un Pelotón USA... Lo que para nosotros es un Pelotón para ellos es una Escuadra...
No usamos la misma terminología que los yankis.
El enlace tuyo es genial y muy ilustrativo, lo llevo usando mucho tiempo.
Esta página tiene los originales (pesan muchos megas).
http://www.sturmpanzer.com/Default.aspx?tabindex=5&tabid=621&item=3&sec=1
No usamos la misma terminología que los yankis.
El enlace tuyo es genial y muy ilustrativo, lo llevo usando mucho tiempo.
Esta página tiene los originales (pesan muchos megas).
http://www.sturmpanzer.com/Default.aspx?tabindex=5&tabid=621&item=3&sec=1
- Drake
- Cabo Mayor
- Mensajes: 1344
- Registrado: 28/May/2009 23:02
- Ejército Flames of War: Soviéticos
- Ubicación: Barcelona
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
Una manera de equiparar las unidades para saber qué equivale a qué es, posiblemente, averiguar quién manda una unidad... como bien dice Btc001 una sección española es un platoon USA... ambas las manda un teniente
"Comparadas con la guerra, el resto de las actividades humanas resultan intrascendentes" (George Patton, 1943)
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
https://lasmaquinasdelaguerra.com/
Re: Terminología unidades pequeñas
y como he explicado los yanquis suelen mezclar las secciones de armas para aumentar el tamaño de los pelotones, aqui suelen ir aparte
- PanzerKanone
- Coronel
- Mensajes: 4785
- Registrado: 07/Sep/2011 14:08
- Ubicación: Santander
- Contactar:
Re: Terminología unidades pequeñas
Morgenstern escribió:Si no me equivoco, Btc001, los Zugen (Singular: Zug)
Será "Zuge". Mi mierda de diccionario no tiene terminaciones de plural, pero sí pone que es Maskulin con lo cual la norma dice que tiene que acabar en "-e", la terminación "-en" viene de palabras cuyo singular termina en "-e", es decir, femeninas.
Hilo con enlace a la traducción del manual FOW V4 al español:
https://www.wargames-spain.com/foros/viewtopic.php?f=67&p=363591#p363591
https://www.wargames-spain.com/foros/viewtopic.php?f=67&p=363591#p363591
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 49 invitados