Bueno, ya sabeis, comentarios, rectificaciones y cualquier cosilla.
Voy un poco mas lento, es que la traduccion se hace pesada cuando mas se avanza, ademas tengo menos tiempo. Creo que para final de año tendre todo el libro traduccido, por lo menos me he puesto ese objetivo.
Un saludo.l
Se encontraron 79 coincidencias
- 27 Oct 2005, 14:04
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT - 2ª Parte
- Respuestas: 6
- Vistas: 1990
- 27 Oct 2005, 14:03
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT - 2ª Parte
- Respuestas: 6
- Vistas: 1990
La Caballería desmonta usando las misma reglas que en los vehículos de transporte. Los equipos montados solo podrán apearse si tenemos equipos de infantería para reemplazar las bases de los equipos montados. De otro modo los soldados permanecerán con sus caballos. No se necesitaran miniaturas de ...
- 27 Oct 2005, 14:02
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT - 2ª Parte
- Respuestas: 6
- Vistas: 1990
TRANSPORTANDO TROPAS (Troop Carriers)
La infantería es capaz desplazarse y sacar ventaja en muchos terrenos donde otras unidades no pueden moverse tan deprisa, los soldados a pie tienen además mucha ventaja a la hora de moverse por pueblos y bosques. Sin embargo, su velocidad de desplazamiento es ...
La infantería es capaz desplazarse y sacar ventaja en muchos terrenos donde otras unidades no pueden moverse tan deprisa, los soldados a pie tienen además mucha ventaja a la hora de moverse por pueblos y bosques. Sin embargo, su velocidad de desplazamiento es ...
- 27 Oct 2005, 14:02
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT - 2ª Parte
- Respuestas: 6
- Vistas: 1990
- 27 Oct 2005, 14:01
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT - 2ª Parte
- Respuestas: 6
- Vistas: 1990
Traduccion - MOVEMENT - 2ª Parte
PELOTON DE MANDO (Platoon Command)
Los soldados sin mando o liderazgo se encuentran como hormigas sin reina. Sin orden ni dirección, no se puede esperar nada útil por parte de ellos, pero tan pronto como son nuevamente dirigidos apropiadamente se convierten en una unidad de combate mortal para el ...
Los soldados sin mando o liderazgo se encuentran como hormigas sin reina. Sin orden ni dirección, no se puede esperar nada útil por parte de ellos, pero tan pronto como son nuevamente dirigidos apropiadamente se convierten en una unidad de combate mortal para el ...
- 22 Oct 2005, 13:01
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT 1ª parte (Rulebook)
- Respuestas: 7
- Vistas: 2451
- 22 Oct 2005, 12:58
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT 1ª parte (Rulebook)
- Respuestas: 7
- Vistas: 2451
VEHICULOS ATASCADOS (Bogged Down Vehicles)
La tripulación de un vehículo Atascado desciende de el para intentar solucionar el problema. Guían al conductor del vehículo, meten cuñas en las ruedas para sacarlas del barro, las cambian, etc. Cuando están trabajando para desatascar al vehículo estos no ...
La tripulación de un vehículo Atascado desciende de el para intentar solucionar el problema. Guían al conductor del vehículo, meten cuñas en las ruedas para sacarlas del barro, las cambian, etc. Cuando están trabajando para desatascar al vehículo estos no ...
- 22 Oct 2005, 12:58
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT 1ª parte (Rulebook)
- Respuestas: 7
- Vistas: 2451
ATASCARSE EN TERRENO ACCIDENTADO
(Getting Stuck in Rough Terrain)
Los vehículos, dando igual de que clase sean, clases tienen el habito de quedarse atascados cuando cruzan algún terreno accidentado. A nivel de juego a este hecho se le denominara “Atascado” (Bogged Down). Incluso los tanques no son ...
(Getting Stuck in Rough Terrain)
Los vehículos, dando igual de que clase sean, clases tienen el habito de quedarse atascados cuando cruzan algún terreno accidentado. A nivel de juego a este hecho se le denominara “Atascado” (Bogged Down). Incluso los tanques no son ...
- 22 Oct 2005, 12:57
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT 1ª parte (Rulebook)
- Respuestas: 7
- Vistas: 2451
- 22 Oct 2005, 12:56
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT 1ª parte (Rulebook)
- Respuestas: 7
- Vistas: 2451
- 22 Oct 2005, 12:56
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - MOVEMENT 1ª parte (Rulebook)
- Respuestas: 7
- Vistas: 2451
Traduccion - MOVEMENT 1ª parte (Rulebook)
MOVIMIENTO (Movement)
En la batalla no todo consiste en disparar contra el enemigo, los comandantes pronto comprenden que un componente crucial para la victoria es el desplazamiento de sus unidades por el campo de batalla. A fin de cuentas, el primer paso para disparar contra el enemigo es que se ...
En la batalla no todo consiste en disparar contra el enemigo, los comandantes pronto comprenden que un componente crucial para la victoria es el desplazamiento de sus unidades por el campo de batalla. A fin de cuentas, el primer paso para disparar contra el enemigo es que se ...
- 15 Oct 2005, 00:33
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: REGLAS DE RECONOCIMIENTO [traducidas]
- Respuestas: 5
- Vistas: 1488
Muy buena maquetacion, mucho curre, te felicito. La traduccion esta muy bien, cuando tenga tiempo haber si con la tuya de base intento hacer alguna cosilla, como poner los graficos que salen en la pagina oficial, y retocar, si esnecesario, algo, pero primero las reglas.
Que opinas si hicieramos un ...
Que opinas si hicieramos un ...
- 14 Oct 2005, 14:03
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Mas participacion
- Respuestas: 7
- Vistas: 1944
- 14 Oct 2005, 13:17
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - TERRAIN (Rulebook)
- Respuestas: 6
- Vistas: 1779
Bueno como siempre, comentarios y rectificaciones, por favor.
Os estais haciendo algo remolones con las traducciones, jejejjeje, me gustaria un poco mas de participacion, lo que sea pero algo, si no teneis traducciones completas pues imcompletas, por lo menos algo que me ayude a la hora de seguir ...
Os estais haciendo algo remolones con las traducciones, jejejjeje, me gustaria un poco mas de participacion, lo que sea pero algo, si no teneis traducciones completas pues imcompletas, por lo menos algo que me ayude a la hora de seguir ...
- 14 Oct 2005, 13:12
- Foro: Dudas y reglas v3
- Tema: Traduccion - TERRAIN (Rulebook)
- Respuestas: 6
- Vistas: 1779


