y, hablando de cuestiones practicas (o problemas reales), las traducciones en general traen mas problemas que ventajas:
-Atraen mucha gente, tal vez. Pero atraen gente buena y gente mala. Llamame esnob si quieres, pero casi prefiero que la chikilleria se quede en WH y no traigan sus "malas vibraciones" al FOW.
-Si os quejais de las erratas de los juegos, imaginaos las que ha habido siempre con las traducciones. Solo hay que ver los produtos GW y sus traducciones. Mientras fui el feliz poseedor de mi 6ª edicion de WHF en ingles, era el amo aqui en españa: tenia un libro sin erratas de traduccion! alucinante!
-Y tampoco hay que olvidar el hecho de que hay un mundo de diferencia entre una traduccion profesional y una de aficionados. Sonará duro, pero por algo existe una carrera para ser traductor. Una traduccion decente es algo que tendria que impulsar BF en persona, con un criterio unificado de nomenclatura para todos los idiomas (español no es el unico idioma no ingles, por si lo dudabais). de lo contrario solo se consigue que proliferen terminos oficiosos y sinonimos con los que nadie se pone de acuerdo. Parte de la gracia de FOW es que es un juego internacional, se juega igual aqui que en la china (porque está en ingles y todos usan el mismo reglamento). si se quiere mantener ese espiritu de proyeccion internacional, hay muchas cosas que deberian mantenerse en lengua extranjera: los nombres de las reglas y muchas palabras clave (team, platoon, "pinned", etc.).
En fin... si me dijeseis que esta escrito en Klingon, podria entender aquello de las traducciones. Pero es que es ingles y se supone que con nuestra gloriosa e ilustre educacion publica y nuestros magnificos profesores de idiomas nativos (nativos de españa, se entiende), TOOODOS deberiais hablar ingles!