Página 3 de 4

Re: posible traducción libros

Publicado: 16/Ago/2014 03:53
por Pablo El Magno
Raistd escribió:Y encima haciendo apologia de la pirateria... de unos libros a cuyas listas se accede gratis en una pagina...



Please, que pagina ???

Re: posible traducción libros

Publicado: 16/Ago/2014 12:24
por Raistd
Apologia es una justificación de la pirateria como la que has hecho tu (si esta en ingles pirateo), poner alguna dirección seria facilitar la pirateria,

Vamos que no es lo mismo.

Re: posible traducción libros

Publicado: 16/Ago/2014 13:00
por Coronel_Oneill
Keep calm ...

Re: posible traducción libros

Publicado: 16/Ago/2014 13:36
por Coronel_Oneill
Por cierto, camarada Pablo, hablar de piratería no esta permitido en el foro. Asi que sigamos el tema por otro lado, ok?.

Re: posible traducción libros

Publicado: 16/Ago/2014 13:50
por Yllanes
Bueno, yo creo que en este caso Pablo se refiere a las páginas legales con generadores de listas. Las más populares son Easy Army (www.easyarmy.com), que no es gratis pero es muy barata, y fowlists (que sí es gratis).

Por otra parte, no estoy de acuerdo con PanzerKanone en que la gente se queja de que no hay libros en español pero luego no los compra cuando salen. Por lo visto en el foro, la gente realmente interesada en que se traduzcan los libros los ha comprado aunque hayan salido tarde. Lo que pasa es que no son muchos. Luego hay otro grupo de gente, más difícil de estimar, que compraría los libros traducidos solo si saliesen a la vez que los originales (o con pocas semanas de retraso).

Re: posible traducción libros

Publicado: 17/Ago/2014 02:46
por Pablo El Magno
A ver. yo no postee, ni siquiera sé la dirección de la pagina es cuestión !!! alguien dijo de su existencia y yo pregunté por ella. eso no es apología.

En segunda instancia lo que hago es una defensa del idioma.
En ningún momento he reproducido, almacenado ni transmitido en ninguna forma (como bien dice EN CASTELLANO al pie de la hoja 0 del Atlatntik Wall o Overlord) con lo cual no inflijo ningún derecho de autor. Por otro lado mi ingles no es muy bueno, y no estoy obligado a saberlo ni perfeccionarme, por lo cual no logro encontrar o comprender una leyenda en un idioma extranjero con alguna advertencia alusiva, y aun así no he sido yo quien a reproducido, almacenado ni transmitido el material en PDF, ni lo he retransmitido y menos aun lucrado con ello. Lo Cual no me convierte en un PIRATA.
Por otro lado, Aquí la comunidad es muy pequeña, nadie tiene los libros originales en Ingles de Red Bear, Grey Wolf, etc, así que no ha sido desde ésta parte del mundo el lugar donde han sido replicados esos libros, sin embargo dentro de la poca gente que somos una buena cantidad de nosotros tiene los ejemplares de Día D originales, en mi caso solo juego con Alemanes y aún así tengo el AW como también el OV original con la única finalidad de poder enseñarle a cualquier persona interesada.

Creo que hay mayores piratas que perseguir en ves de una persona que defiende su idioma, pide que traduscan los libros a su idioma, y está dispuesto a invertir material en su idioma.

Re: posible traducción libros

Publicado: 17/Ago/2014 09:38
por Vatsetis
Pablo El Magno escribió:... Yo no compro libros en otro idioma salvo que sea por una necesidad laboral o academica y como el hobby no va en esos rubros pues todo lo que sea en idioma gringo me lo bajo en PDF...


Esta muy claro lo que dices y todos lo hemos entendido a la primera, no es necesario que te justifiques.

Re: posible traducción libros

Publicado: 17/Ago/2014 09:44
por Vatsetis
Pablo El Magno escribió: Por otro lado mi ingles no es muy bueno, y no estoy obligado a saberlo ni perfeccionarme, por lo cual no logro encontrar o comprender una leyenda en un idioma extranjero con alguna advertencia alusiva.


¿En serio? que pasa, ¿en el Cono Sur no aplica el principio de Ignorantia juris non excusat?

Re: posible traducción libros

Publicado: 17/Ago/2014 11:21
por Coronel_Oneill
O nos centramos un poco en la posible traducción de los libros, o esto no da para mas. Ataques entre usuarios mejor que no, vale?.

Re: posible traducción libros

Publicado: 18/Ago/2014 08:45
por Buba
Yo tengo claro que si sacan un libro traducido, lo comprare.

Pero también he aprendido, que como lo sacan un par de meses mas tarde, pienso comprarme el de ingles y el de español lo dejo para leer tranquilamente la historia de la compañía o de lo sucedido en ese periodo sin estar consultando un traductor cada 2 por 3. Que se puede conseguir buscando por Internet como cuando me pico la curiosidad al ver las normas especiales de los Nisei o del FSSF y me puse a buscar lo que había hecho esa compañía, pero el tener el libro traducido es algo que a mi me gusta.

También como se comento aquí cuando salio el AW y el O, como no sacan una tirada muy grande, casi se pueden considerar piezas de coleccionista los libros traducidos. O si no tiempo al tiempo.

Re: posible traducción libros

Publicado: 18/Ago/2014 11:04
por PanzerKanone
Yo no digo que la gente en efecto pida libros en español y luego no los compre, no tengo datos para asegurarlo ni fiscalizo a la gente (y mucho menos de Madrid y otros lugares), digo que esa actitud en caso de darse es bastante dañina y contraproducente para todos.

Por otro lado con los libros hay que tener mucho cuidado porque van quedando desfasados, tengo interés por cómo lo van a hacer en la futura edición (probablemente empiecen otra vez a sacar libros pequeños de escenario con listas actualizadas). Nunca me molestará tener el Grey Wolf, pero sé que con los años acabará en el fondo de un armario, y es una pena. Está bien tenerlo pues la información que trae es útil (listas aparte), pero creo que sólo me voy a comprar libros de los que tenga pensado hacer listas, lo cual por otro lado es lógico. Aunque también entiendo a la gente que se compra todo lo que sale para estar actualizado. Simplemente me da pena que en unos años estos libros sólo tengan valor sentimental.

Re: posible traducción libros

Publicado: 12/Sep/2014 00:17
por Roentgen78
Yo tengo claro que si la gente no compra los libros, es poco probable que los traduzcan. Así que si no nos acostumbrarnos a rascarnos el bolsillo nos tendremos que apañar con los briefing en inglés y tirar de diccionario.

Bajo mi punto de vista, comprar los libros en castellano es una buena inversión, por la cantidad de información que puedes obtener de forma rápida y porque me parecen unos libros de excelente calidad.

Resumiendo: dejar de drogaros, y gastaros la pasta en algo decente :D

Re: posible traducción libros

Publicado: 12/Sep/2014 18:23
por mariosaezma
Totalmente de acuerdo. Es posible que uno no necesite el red bear en castellano porque no juegue con rusos, pero comprarlo es un acto de apoyo a aquellos que se arriesgan a traducir y distribuir los libros de un juego no tan mayoritario como los de GW. Yo tengo el nust! en ingles pero si lo sacan en castellano que sepan que una copia ya la tienen vendida.

Re: posible traducción libros

Publicado: 13/Sep/2014 00:25
por Vatsetis
Si traducir libros al castellano se tiene que basar en la buena voluntad de algunos jugadores que vuelven a comprar los libros como forma de apoyar una iniciativa que se considera necesaria y no como una inversion que tiene una expectativa razonable de generar beneficios jamas prosperara.

Re: posible traducción libros

Publicado: 13/Sep/2014 12:01
por Roentgen78
Vatsetis escribió:Si traducir libros al castellano se tiene que basar en la buena voluntad de algunos jugadores que vuelven a comprar los libros como forma de apoyar una iniciativa que se considera necesaria y no como una inversion que tiene una expectativa razonable de generar beneficios jamas prosperara.


Si tienes la certeza de que tu inversión no va a prosperar porque nadie compra tu producto... pues no te arriesgas a sacarlo, ¿no? No es apoyar a BF es demostrar que la gente esta interesada y puede generar ingresos.