Página 1 de 1

Errores traducción Bolt Action

Publicado: 16/Oct/2013 21:19
por D-boy
Hola a todos,
creo que sería interesante abrir un hilo sobre los errores en la traducción del Bolt Action al castellano, al menos los que creamos que cambien el sentido de las reglas. Pienso que he encontrado una:
Es en la sección de cuerpo a cuerpo, página 60 del reglamento. Bajo el epígrafe "El perdedor queda destruido", en el segundo párrafo pone "Si uno de los lados queda reducido a un hombre durante el combate, ese será el perdedor y el otro, el vencedor, independientemente del número de bajas sufridas. ¡Los vencedores permanecerán con vida!"
En el original pone "If one side is wiped out to a man during the combat itself, it is the loser and the other side wins regardless of the number of casualties suffered - winners must be alive!". Creo que no quiere decir que si un bando se queda con un solo hombre pierde, sino que si un bando es totalmente destruido, hasta el último hombre, pierde el combate, aunque haya inflingido más bajas al enemigo que las que ha sufrido. Además concuerda con la última exclamación, "winners must be alive!", que querría decir que para ganar el combate lo primero es estar vivo, vamos, que un bando aniquilado no puede ganar un combate.

Animo a más foreros a que aporten más errores que crean que afecten reglas, si encuentro alguno más lo iré poniendo.

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 16/Oct/2013 21:24
por Yllanes
Buff... La interpretación correcta es como dices, por supuesto, menudo nivel...

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 17/Oct/2013 13:04
por B-stia
Me compre el martes el reglamento traducido y ayer el libro de alemanes, por lo que he leido hasta el momento creo que es un juegazo y tengo muchisimas ganas de jugar jeje, bueno al lio.

No tengo el reglamento en ingles, pero creo que la traducción del reglamento podria estar bien. Lo digo porque en la pagina 70 del reglamento, en la regla fanáticos, en el segundo párrafo, indica que la unidad seguirá luchando hasta que la unidad fanática venza, sea eliminada, o sea reducida a un único hombre en cuyo caso es derrotada y muere. Aquí si hace una distincion entre ser eliminada, y ser reducida a un hombre, por lo que es derrotada tal y como dice tambien la página 60 en castellano.

Se que no es exactamente lo mismo pero parece que se le da bastante importancia al momento en que la unidad se queda con un único hombre. Si alguien con el reglamento en ingles pudiera postear lo que pone al final de la regla fanáticos, quizas podriamos hacer una comparación entre esto y la página 60, a ver si concuerda.

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 17/Oct/2013 14:06
por D-boy
Hola,
acabo de leer la regla Fanáticos en inglés y español, y creo que la traducción de la página 60 sigue estando mal. Son dos cosas distintas aunque se puedan confundir.
Lo que ocurre, por supuesto según mi opinión, es que la regla fanáticos se aplica siempre que la unidad tenga al menos dos miniaturas, tanto en disparo como en cuerpo a cuerpo: En disparos, mientras sean al menos dos minis no se hacen chequeos de moral, aunque eliminen más del 50% de la unidad.Y en combate cuerpo a cuerpo, mientras sean al menos dos minis las derrotas son empates.
Lo que quiere decir la parte que tú dices, reitero que desde mi punto de vista, es que cuando queden menos de dos minis en combate (o sea, sólo una mini) la derrota ya no se convierte en empate, es derrota sin más. Y la derrota en combate cuerpo a cuerpo implica la destrucción de la unidad (en este caso, de la última mini que queda).
Saludos!

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 18/Oct/2013 10:28
por Felix_Voncarstein
A mi me chirria mucho acorazados por blindados... y que cada vez que pone testimonio, en su lugar ponga chequeomonio :D pero por lo demás no pillé ningun supergazapo

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 19/Oct/2013 17:26
por Comandante_Peiper
Estas en todo D-boy, muchas gracias.
Un saludete

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 21/Oct/2013 09:10
por D-boy
Jeje, gracias Peiper, se hace lo que se puede; ya tienes el reglamento en español? A ver cuándo podemos echar una partidilla...
Por cierto, en la página 130 hay otro error, dice en los Volksgrenadiers que cualquier fusilero puede cambiar su arma por una ametralladora por 3 puntos, por supuesto no es por una ametralladora sino por un subfusil. En inglés está bien, en la traducción se debieron comer el "sub" de antes de machine gun...

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 23/Oct/2013 08:10
por Comandante_Peiper
D-boy escribió:Jeje, gracias Peiper, se hace lo que se puede; ya tienes el reglamento en español? A ver cuándo podemos echar una partidilla...

Aun no lo tengo D-boy,espero a que hagas el trabajo de busqueda y destruccion de erratas , asi lo meto sin miedo en la lista de los Reyes Magos del enano :lol: .
Pero una partidilla siempre se puede hacer de prueba.
Un saludete

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 15/Ene/2014 22:00
por cannis
Hola acabo de leer la pag. 60 y os dire lo que yo entiendo:
Si una unidad sufre mas bajas que la otra y queda reducida a un solo hombre pierde el combate, pero en el caso de que el equipo que ha causado mas bajas solo le quede un hombre y el que las ha sufrido le queden al menos dos hombre estos ganana el combate.
Ejemplo: 2 veteranos alemanes con fusiles de asalto, realizan un asalto a una unidad de 10 rusos y causan 4 bajas puesto que tiran 2 dados cada uno y el ruso con sus 6 hombres restantes tira 6 dados y mata. A un veterano aleman, aun siendo el bando que ha sufrido mas bajas gana el combate.
Espero haberme explicado bien.

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 15/Ene/2014 22:08
por cannis
Creo que no me he explicado del todo bien pierde la unidad que ha sufrido mas bajas, a excepcion de que la unidad que ha causado mas bajas solo le quede un hombre, en ese caso es la que pierde el combate.

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 16/Ene/2014 12:56
por D-boy
Ufff cannis lo siento es que tuve que discutir esto aquí en persona y ya estoy del tema un poco saturado, pero te lo vuelvo a comentar: simplemente es un error de traducción.
Lo que se usa en el reglamento en inglés, "wiped out to a man" , es una expresión que es equivalente más o menos a la española "exterminado hasta el último hombre", pero en la versión en castellano lo tradujeron como si quisiera decir "exterminado menos el último hombre", o algo parecido.
Pero es que además, si has leído algún otro reglamento, verás que es una regla que suele aparecer, simplemente quiere decir que para ganar el combate hay que estar vivo: si has inflingido más bajas que tu rival, con lo que en condiciones normales serías el ganador, pero no te queda ninguna mini, entonces has perdido. Es una regla que aparece en muchos reglamentos y más o menos lógica.
Conclusión, que en tu combate gana el alemán que queda, se cuentan bajas y ya está. Te aseguro que es así, olvidaos del reglamento español que está mal ahí... :cry:

Re: Errores traducción Bolt Action

Publicado: 16/Ene/2014 15:42
por cannis
Ok. Gracias.