[V2] Reglas de bombardeo en ingles y en español
-
- Soldado de primera
- Mensajes: 427
- Registrado: 30/Nov/2005 11:07
- Ubicación: Oberösterreich
"calibrado" , quien tradujo eso?
Kenobi<---
"Rangear" parece ser el palabro mutante que campea por los tableros hoy en dia.
Si alguien encuentra una acepción que sea mejor siempre estoy dispuesto a adoptarla .
Lo de las cuatro salvas es solo culturilla aneja. Aunque le podé casi toda la paja a las reglas originales me pareció curioso dejar eso cuando lo traduje. Pero si causa confusión lo elimino ya está.
Kenobi, mi intencion con el inicio del mensaje no era ni mucho menos el meterme con lo de "4 salvas", simplemente nos lo tomamos al pie de la letra y queriamos hacer la consulta.
Es mas, gracias a la traduccion nos hemos metido de lleno con este juego y la verdad es que lo estamos disfrutando mucho, asi que muchas gracias por el trabajo realizado (por todos los que ayudais en las traducciones) y por favor seguid asi que lo estais haciendo muy bien.
Es mas, gracias a la traduccion nos hemos metido de lleno con este juego y la verdad es que lo estamos disfrutando mucho, asi que muchas gracias por el trabajo realizado (por todos los que ayudais en las traducciones) y por favor seguid asi que lo estais haciendo muy bien.
Kenobi escribió:"calibrado" , quien tradujo eso?
Kenobi<---
"Rangear" parece ser el palabro mutante que campea por los tableros hoy en dia.
Si alguien encuentra una acepción que sea mejor siempre estoy dispuesto a adoptarla .
Creo que una traducción correcta sería:
"estimar distancias"
Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum.
-- Terry Pratchett, Small Gods.
-- Terry Pratchett, Small Gods.
Creo que una traducción correcta sería:
"estimar distancias"
Una traduccion mas, pero ni mejor ni peor que "calibrar distancia". Como sustantivo suena bien (estimación de distancia) , como verbo chirria un poquito mas que "calibrar" (el hq esta estimando la distancia). Ademas estimar tiene otras acepciones.
Calibrar equivale a medir, y no suena extraño en el vocabulario de artilleria. De ahí mi elección.
- jlo
- Fearless Veteran
- Mensajes: 569
- Registrado: 27/Oct/2005 12:26
- Ubicación: Pongamos que hablo de...
Calibrar está bien... te lleva al milimétrico mundo de la maquinaria, la medida, el ajuste, el error. Supongo Range... literalmente es alcance... y al verbalizarlo es español no tiene sentido completo "alcanzar" porque no tenemos el truco de la forma con preposición (phrasal verb... To Range in) o ese gerundio que los anglosaxons usan hasta decir basta... y habría que traducir ajustar el alcance o estimar el alc... o lo que sea... por eso calibrar, en este contexto se basta y se sobra para darnos a entender lo que ocurre con una sola palabra.
-
- Soldado de primera
- Mensajes: 427
- Registrado: 30/Nov/2005 11:07
- Ubicación: Oberösterreich
"El observador coloca el fuego artillero"
Suena a ... no se a que diantre suena, pero no suena bien.
Medir, calibrar o estimar una distancia de bombardeo suena incomparablemente mejor si utilizamos castellano. Si vamos al ingles te doy la razon con que seria mejor range in.
Rangear es un termino tan pegadizo como paleto (Opá, amos a rangeá...)
Suena a ... no se a que diantre suena, pero no suena bien.
Medir, calibrar o estimar una distancia de bombardeo suena incomparablemente mejor si utilizamos castellano. Si vamos al ingles te doy la razon con que seria mejor range in.
Rangear es un termino tan pegadizo como paleto (Opá, amos a rangeá...)
(tomado de un artículo de "intenné":
"... el tiro indirecto empleando mapas topográficos gracias a la mejora del control de tiro, empleando observadores que tienen la posición a batir a la vista y que por teléfono o radio van proporcionando al mando de la artillería la información para corregir el tiro... "
Corregir el tiro o corrección del tiro, podría ser un término adecuado en castellano.
"... el tiro indirecto empleando mapas topográficos gracias a la mejora del control de tiro, empleando observadores que tienen la posición a batir a la vista y que por teléfono o radio van proporcionando al mando de la artillería la información para corregir el tiro... "
Corregir el tiro o corrección del tiro, podría ser un término adecuado en castellano.
Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum.
-- Terry Pratchett, Small Gods.
-- Terry Pratchett, Small Gods.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 18 invitados