IMPORTANTE
SON REGLAS DE LA V1, YA OBSOLETAS. LA NUEVA VERSIÓN DE FLAMES OF WAR ES LA V2
http://usuarios.lycos.es/voltigeur/Reglas1.05.htm
Ahi van las reglas básicas generales del rulebook. Quedan cosas por corregir. Id revisando entre todos los fallos y los vamos actualizando periódicamente.
Cuando esté algo más corregido lo podemos editar en pdf.
v1.01- Corregido el error en Identificacion Errónea y algunos errores de escrtitura
v.1.02 - Corregido error en Tabla de Acertar de artilleria
v.1.03 - Añadidas las reglas de HQ de la pagina 96.
v. 1.04 - Añadida la regla que convierte a todos los transportes de mando en tanques en la pag 16. Correccion de algun error de escritura
v. 1.05 - Añadidos a las partes correspondientes del Rulebook de los LFTF y Small Guns, hasta Fase de Disparo. Los añadidos estan en rojo.
Reglas generales y LFTF. Resumen corregido. Versión 1.05 -V1
Reglas generales y LFTF. Resumen corregido. Versión 1.05 -V1
Última edición por Kenobi el 19/Mar/2006 14:34, editado 8 veces en total.
- pableke2005
- Fearless Veteran
- Mensajes: 1543
- Registrado: 10/Nov/2005 15:44
- Ubicación: Madrid centro (ciudad sin ley)
- Contactar:
-
- Soldado de primera
- Mensajes: 487
- Registrado: 22/Feb/2009 22:26
Bueno, agradecido por las alabanzas. Pero en vez de agradecimientos id poniendo las dudas de traducción o los gazapos que vayais pillando, que seguro que hay. Intentemos hacerlo entre todos.
En cuanto a plan de traducciones , por mi parte irá segun ganas y tiempo disponible. Mi idea es empezar con reglas especiales alemanas y misiones generales, e ir completando con reglas especiales de cada ejercito. Pero a ver si se va animando más gente a traducir....
En cuanto a plan de traducciones , por mi parte irá segun ganas y tiempo disponible. Mi idea es empezar con reglas especiales alemanas y misiones generales, e ir completando con reglas especiales de cada ejercito. Pero a ver si se va animando más gente a traducir....
- Nagash
- HeadQuarter
- Mensajes: 10699
- Registrado: 21/Jul/2005 08:41
- Ejército Flames of War: Wehrmacht
- Contactar:
Amos a ver....
SI quereis traducir algo, lo mjeor es ponerse antes de acuerdo. Fijaros que en la web ya hay varias misiones traducidas, no las repitais... yo ya caí y traduje las reglas de recon, y ya estaban traducidas. Cualquier cosa que vayais a hacer, comentadla aquí. Yo ya he traducido las listas de los italianos Alpinos, me faltan la de los camisas negras.
Por cierto, no vamos a subir el manual a la web, sería algo ilegal. Lo mantendremos en el foro, al menos no es tan "directo" y podemos evitar problemas, aunque sea por un tiempo.
Lo de las reglas epeciales... casi mejor hacer las traducciones desde los libros briefings de cada ejército, ya que creo que en el rulebook están las provisionales... .
SI quereis traducir algo, lo mjeor es ponerse antes de acuerdo. Fijaros que en la web ya hay varias misiones traducidas, no las repitais... yo ya caí y traduje las reglas de recon, y ya estaban traducidas. Cualquier cosa que vayais a hacer, comentadla aquí. Yo ya he traducido las listas de los italianos Alpinos, me faltan la de los camisas negras.
Por cierto, no vamos a subir el manual a la web, sería algo ilegal. Lo mantendremos en el foro, al menos no es tan "directo" y podemos evitar problemas, aunque sea por un tiempo.
Lo de las reglas epeciales... casi mejor hacer las traducciones desde los libros briefings de cada ejército, ya que creo que en el rulebook están las provisionales... .
- bertz
- HeadQuarter
- Mensajes: 3450
- Registrado: 19/Oct/2005 09:47
- Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...
vaya, entonces hay alguien que esté coordinando las traducciones?
No os lo toméis a mal, pero en ese tema no os sigo, porque yo prefiero leer directamente del inglés.... ya sabéis el dicho italiano, "traduttore, tradittore"
en fin, yo lo decía porque no me cuesta hacerlo... bueno, sólo el tiempo que saque de debajo de las piedras; si os puedo ayudar, decidme, si no pues nada
aaadios
No os lo toméis a mal, pero en ese tema no os sigo, porque yo prefiero leer directamente del inglés.... ya sabéis el dicho italiano, "traduttore, tradittore"
en fin, yo lo decía porque no me cuesta hacerlo... bueno, sólo el tiempo que saque de debajo de las piedras; si os puedo ayudar, decidme, si no pues nada
aaadios
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 62 invitados