Reabro este foro desde el fin de los tiempos.
Bueno, ¿como es que BF utiliza la traducción hecha por aqui? no es que este en contra, pero opino que si es asi (que BF publicara lo que aqui se hizo), se podria haber comentado por aqui.
¿Traduccion de BF?
- generalinvierno
- ToW Coordinator
- Mensajes: 3676
- Registrado: 07/Oct/2005 23:44
- Ejército Flames of War: Spain in Flames
- Ubicación: Jumilhac le Grand
¿Traduccion de BF?
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya
Amdeo I de Saboya
- generalinvierno
- ToW Coordinator
- Mensajes: 3676
- Registrado: 07/Oct/2005 23:44
- Ejército Flames of War: Spain in Flames
- Ubicación: Jumilhac le Grand
- Sargento100x100Algodon
- Soldado
- Mensajes: 171
- Registrado: 23/Feb/2006 21:12
- Ejército Flames of War: Húngaros
- Ubicación: Madrid, linea del frente.
- Contactar:
Y nuestros derechos de autor - traductor ¿quién los gestiona?... y no es coña...
Hay derechos de autor que cobrar por la traducción (antes nadie los podia cobrar porque era no oficial), pero ahora que lo será, debería haber un acuerdo más o menos oficial que convalide lo que se hizo (no sé quién puede firmarlo, la más probable que sea el coordinador del grupo). También está el problema del derecho a figurar en los créditos del libro.
E incluso habría de dar de alta a alguién en el IAE como profesional si se cobra...
La web tiene problemas de financiación y de ancho de banda y estos muy bien se pudieran sufragar con esos derechos...
Hay derechos de autor que cobrar por la traducción (antes nadie los podia cobrar porque era no oficial), pero ahora que lo será, debería haber un acuerdo más o menos oficial que convalide lo que se hizo (no sé quién puede firmarlo, la más probable que sea el coordinador del grupo). También está el problema del derecho a figurar en los créditos del libro.
E incluso habría de dar de alta a alguién en el IAE como profesional si se cobra...
La web tiene problemas de financiación y de ancho de banda y estos muy bien se pudieran sufragar con esos derechos...
'Conozco a las personas que hablan de sufrir por el bien común. Cuando oyes a un hombre gritar: Adelante, bravos camaradas!, verás que siempre es el que está detrás de la jodida roca enorme, y el único que lleva el casco realmente a prueba de flechas'.
- bertz
- HeadQuarter
- Mensajes: 3450
- Registrado: 19/Oct/2005 09:47
- Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...
pues no sé que deciros; no soy abogado pero si no recuerdo mal, hemos traducido una obra sin permiso expreso del autor, y la hemos distribuido por ahí... la idea es que todo eso lo hemos hecho porque no esperábamos un beneficio económico
pero si alguien es abogado y conoce cómo está el tema de la legislación, que nos ilustre
por otra parte, no sabía que BF estuviese utilizando ya nuestra traducción; cómo te has enterado generalinvierno? mantuvimos algun correo con el representante europeo, que nos dijo que planean sacar versiones en francés, alemán... y que la versión en castellano les gustaría tirar de la nuestra
pero si alguien es abogado y conoce cómo está el tema de la legislación, que nos ilustre
por otra parte, no sabía que BF estuviese utilizando ya nuestra traducción; cómo te has enterado generalinvierno? mantuvimos algun correo con el representante europeo, que nos dijo que planean sacar versiones en francés, alemán... y que la versión en castellano les gustaría tirar de la nuestra
![Imagen](http://img150.imageshack.us/img150/1885/bertzfirma241vr.gif)
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 61 invitados