Ideas para la traducción
Publicado: 11/Jul/2006 19:16
Bueno, en primer lugar y lo más importante; tener el mini libro a mano. Sin eso no se puede llegar mucho más lejos. Yo tengo una versión, recién guillotinada y encuadernada en espieral. Es fundamental que todos tengamos una copia, en caso contrario, habrá que hacer fotocopias de secciones.
Sí, digo secciones porque creo que lo más interesante es que trabajemos en paralelo. Podemos dividirnos en equipos de 2 personas (aunque a lo mejor en alguna situación no queda más remedio que hacer equipos de 1 persona, jijiijij); mi idea es que nos organicemos de manera que cada equipo trabaje en una sección. Podemos hacer que una sección equivalga a cada una de las fases del juego; así tendríamos inicialmente 5 secciones:
"Fase inicial + Movimiento"
"Disparo + Tipos de armas"
"Artillería + Apoyo Aéreo"
"Asalto + Moral"
Sé que hay secciones más ligeras que otras, eso es porque hay personas que podrán dedicar más o menos tiempo. Aquí la clave está en que hacemos esto porque nos apetece, y no hay más compromiso que el que cada uno esté dispuesto a asumir.
La idea es que cada grupo se organice como mejor le parezca para hacer su parte; al final el objetivo es disponer de documentos Word que puedan pegarse y editarse. Podemos hacer una plantilla de Word donde se definan los estilos, así hacer el copy-paste no será traumático.
Creo que los términos propios del juego, "pinned down" o "bailed out" debemos dejarlas a priori sin traducir; siguiendo un convenio. Por ejemplo, si todos escribimos <PD> luego con un Search & replace del Word podemos cambiar en cuestión de segundos ese tag <PD> por "neutralizado" o lo que más nos guste. Si cada uno lo escribe de una manera, nos pasamos horas para cambiarlo.
Bueno, por supuesto, estas sólo son mis ideas. Espero que los demás tengáis las vuestras y entre todos nos pongamos de acuerdo en la forma más óptima de hacer esta traducción.
Sí, digo secciones porque creo que lo más interesante es que trabajemos en paralelo. Podemos dividirnos en equipos de 2 personas (aunque a lo mejor en alguna situación no queda más remedio que hacer equipos de 1 persona, jijiijij); mi idea es que nos organicemos de manera que cada equipo trabaje en una sección. Podemos hacer que una sección equivalga a cada una de las fases del juego; así tendríamos inicialmente 5 secciones:
"Fase inicial + Movimiento"
"Disparo + Tipos de armas"
"Artillería + Apoyo Aéreo"
"Asalto + Moral"
Sé que hay secciones más ligeras que otras, eso es porque hay personas que podrán dedicar más o menos tiempo. Aquí la clave está en que hacemos esto porque nos apetece, y no hay más compromiso que el que cada uno esté dispuesto a asumir.
La idea es que cada grupo se organice como mejor le parezca para hacer su parte; al final el objetivo es disponer de documentos Word que puedan pegarse y editarse. Podemos hacer una plantilla de Word donde se definan los estilos, así hacer el copy-paste no será traumático.
Creo que los términos propios del juego, "pinned down" o "bailed out" debemos dejarlas a priori sin traducir; siguiendo un convenio. Por ejemplo, si todos escribimos <PD> luego con un Search & replace del Word podemos cambiar en cuestión de segundos ese tag <PD> por "neutralizado" o lo que más nos guste. Si cada uno lo escribe de una manera, nos pasamos horas para cambiarlo.
Bueno, por supuesto, estas sólo son mis ideas. Espero que los demás tengáis las vuestras y entre todos nos pongamos de acuerdo en la forma más óptima de hacer esta traducción.