Página 1 de 2

Términos Comunes

Publicado: 12/Jul/2006 17:28
por bertz
A falta de que nos pongamos de acuerdo en los términos que usemos, os propongo que usemos el convenio de etiquetas.

De esta manera, el dia en que acordemos un término podemos hacer un search & replace en un momento. Supongo que al final todos tendremos nuestra opinión sobre si algunos términos hay que traducirlos o no, y en caso afirmativo, cuál es el término más apropiado.

Pero eso llevará tiempo, y es algo que podemos hacer independientemente de que nos pongamos a traducir como perras.

Si os parece, podemos usar este post para llevar la relación de los "términos" y su etiqueta. Podemos usar como os propuse, el convenio de primeras letras capitalizadas entre ángulos. Que hay una inicial repetida, se usa la segunda letra en minúscula. Así, tendríamos por ejemplo:

Air Support = <AS>
Anti Aircraft = <AA>
Anti Tank = <AT>
Bailed Out = <BO>
Break Off = <BrO>
Bogged Down = <BD>
Bulletproof Cover <BC>
Command Team = <CT>
Commander in Chief = <CiC>
Company Command Team = <CCT>
Company HQ = <CHQ>
Concealed = <C>
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP>
Fully Tracked = <FT>
Gone to Ground = <GtG>
Gun Team = <GT>
Half Tracked = <HT>
Indepentent Teams = <InT>
Infantry Company = <IC>
Infantry Team = <IT>
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS>
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC>
Out of Command = <OoC>
Pinned Down = <PD>
Range In = <RI>
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT>
Second in Command = <2iC>
Tank Company = <TC>
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT>
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W>

etc. Según vayan saliendo, los vamos metiendo en la lista.

Publicado: 12/Jul/2006 19:05
por Kenobi
Asi, a bote pronto, falta <CiC>, Commander in chief.

Firepower suele venir como FP en los libros, quizas seria mejor no cambiarlo. Ademas así queda la <F> para fearless

Publicado: 12/Jul/2006 21:32
por Nagash
Además los que jugábamos al 40k nos recuerda el FP, fuerza de penetración :).

Publicado: 13/Jul/2006 09:00
por CLUSO
a bote pronto, pues:

Out of Command= <OoC>
Line of Sight= <LoS>
Wheeled= <W>

Publicado: 13/Jul/2006 09:46
por bertz
ok, he actualizado la lista con lo que habéis comentado; según vayamos encontrando más, lo vamos poniendo...

Publicado: 13/Jul/2006 10:23
por CLUSO
pienso que podriamos incluir una especia de glosario al princio o al final de la traduccion para que la gente lo consulte rapidamente, sobre todo me imagino que habra gente que no este familiarizado con estas abreviaturas, otros terminos:

Anti-aircraft= <AA>
Air-support= <AS>

Publicado: 13/Jul/2006 10:39
por bertz
no, no, la idea es que sólo "nosotros" usemos estas etiquetas chusteras para agilizar la traducción y darle la mayor coherencia posible. Una vez que esté terminada y fundida en un documento maestro, hacemos un replace de las "etiquetas" por la palabra que hayamos acordado.

Por ejemplo, "pinned down" puede ser "neutralizado" o "suprimido"; unas personas estarán de acuerdo con un término o con otro. Pero mientras tanto, usamos <PD> en los docus que manejemos; y el dia que votemos la palabra más adecuada, reemplazamos con un solo click todas las apariciones de <PD> por "suprimido".

¿O a lo que te refieres es que pongamos a modo de apéndice los términos originales del juego y la traducción que le hemos dado? :oops:

Publicado: 13/Jul/2006 11:45
por CLUSO
claro, establecemos una traduccion, la cual va incluida en el glosario, con la abreviatura también, y en la traducción del manual la primera vez que salga la palabra se indica entre parentesis: ''a partir de ahora, por ejemplo, AA'', es una manera de ahorrarnos también la traducción constante de unos terminos que se repitén a lo largo de la traducción, esto se hace mucho en las reglas de ASL, a ver que pensais

Publicado: 13/Jul/2006 16:35
por Nagash
Eso acaba siendo un lío, es preferible usar la herramienta buscar/reemplazar por que nosotrs lo podremos entender por que sabemos cómo funciona, pero una persona novel necesitará varias semanas para memorizar cada etiqueta, es mejor que acordemos la palabra que vamos a poner y reemplazar las etiquetas, como dice bertz.

Publicado: 16/Jul/2006 13:18
por Nagash
Oye, otros dos:

- Concealed <CD>
- Range in <RI>

Publicado: 16/Jul/2006 15:39
por bertz
Vaya, qué putada, ha "descuadrado" la tabla... Como está puesto por orden alfabético, en fin, revisad Concealed, Confident y Conscript

Publicado: 20/Jul/2006 16:43
por davkhan
Alguna abraviatura para TEAMS ose escribe tal cual?.....

Publicado: 20/Jul/2006 18:49
por Nagash
EQUIPOS o PEANAS, en el caso de tank teams yo directamente pongo TANQUE, no sé, como tu veas. Yo creo que lo mejor sería establecer:

- INFANTRY TEAM: peana de *****
- TANK TEAM: tanque

Saludos.

Publicado: 20/Jul/2006 18:53
por bertz
buf eso es una movida... un tank team no es exactamente un tanque; yo diría blindado, pero lo podemo dejar en tag...

Publicado: 21/Jul/2006 21:12
por bertz
hola, he metido más términos/tags en la lista... os lo comento porque al editar el mensaje no se marca la actualización...