Términos Comunes
Publicado: 12/Jul/2006 17:28
A falta de que nos pongamos de acuerdo en los términos que usemos, os propongo que usemos el convenio de etiquetas.
De esta manera, el dia en que acordemos un término podemos hacer un search & replace en un momento. Supongo que al final todos tendremos nuestra opinión sobre si algunos términos hay que traducirlos o no, y en caso afirmativo, cuál es el término más apropiado.
Pero eso llevará tiempo, y es algo que podemos hacer independientemente de que nos pongamos a traducir como perras.
Si os parece, podemos usar este post para llevar la relación de los "términos" y su etiqueta. Podemos usar como os propuse, el convenio de primeras letras capitalizadas entre ángulos. Que hay una inicial repetida, se usa la segunda letra en minúscula. Así, tendríamos por ejemplo:
Air Support = <AS>
Anti Aircraft = <AA>
Anti Tank = <AT>
Bailed Out = <BO>
Break Off = <BrO>
Bogged Down = <BD>
Bulletproof Cover <BC>
Command Team = <CT>
Commander in Chief = <CiC>
Company Command Team = <CCT>
Company HQ = <CHQ>
Concealed = <C>
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP>
Fully Tracked = <FT>
Gone to Ground = <GtG>
Gun Team = <GT>
Half Tracked = <HT>
Indepentent Teams = <InT>
Infantry Company = <IC>
Infantry Team = <IT>
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS>
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC>
Out of Command = <OoC>
Pinned Down = <PD>
Range In = <RI>
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT>
Second in Command = <2iC>
Tank Company = <TC>
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT>
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W>
etc. Según vayan saliendo, los vamos metiendo en la lista.
De esta manera, el dia en que acordemos un término podemos hacer un search & replace en un momento. Supongo que al final todos tendremos nuestra opinión sobre si algunos términos hay que traducirlos o no, y en caso afirmativo, cuál es el término más apropiado.
Pero eso llevará tiempo, y es algo que podemos hacer independientemente de que nos pongamos a traducir como perras.
Si os parece, podemos usar este post para llevar la relación de los "términos" y su etiqueta. Podemos usar como os propuse, el convenio de primeras letras capitalizadas entre ángulos. Que hay una inicial repetida, se usa la segunda letra en minúscula. Así, tendríamos por ejemplo:
Air Support = <AS>
Anti Aircraft = <AA>
Anti Tank = <AT>
Bailed Out = <BO>
Break Off = <BrO>
Bogged Down = <BD>
Bulletproof Cover <BC>
Command Team = <CT>
Commander in Chief = <CiC>
Company Command Team = <CCT>
Company HQ = <CHQ>
Concealed = <C>
Confident = <Cnf>
Conscript = <Cns>
Fearless = <F>
Firepower = <FP>
Fully Tracked = <FT>
Gone to Ground = <GtG>
Gun Team = <GT>
Half Tracked = <HT>
Indepentent Teams = <InT>
Infantry Company = <IC>
Infantry Team = <IT>
Large Gun = <LG>
Line of Sight = <LoS>
Man-packed (Gun) = <MP>
Mechanised Company = <MC>
Out of Command = <OoC>
Pinned Down = <PD>
Range In = <RI>
Reluctant = <R>
Rough Terrain = <RT>
Second in Command = <2iC>
Tank Company = <TC>
Tank Team = <TT>
Trained = <T>
Transport Team = <TrT>
Veteran = <V>
Warrior Team = <WT>
Wheeled = <W>
etc. Según vayan saliendo, los vamos metiendo en la lista.