Consensuemos las Traducciones que mas nos gusten
- generalinvierno
- ToW Coordinator
- Mensajes: 3676
- Registrado: 07/Oct/2005 23:44
- Ejército Flames of War: Spain in Flames
- Ubicación: Jumilhac le Grand
- Comisionado_Gordon
- Cabo
- Mensajes: 602
- Registrado: 08/Nov/2005 17:25
- QUINO_FoW
- Equipo Ranking Nacional
- Mensajes: 1214
- Registrado: 22/Sep/2005 21:23
- Ejército Flames of War: Canadienses
- Ubicación: Málaga
Aunque no doy mi opinión regularmente en este Post, si lo veo y leo con interés. Perdonadme si me meto en el tema . Pero creo que es importante que sepáis mi opinión.
Recientemente se realizo un torneo en Madrid, mucho de vosotros participasteis y conocisteis a nuestros amigos los Portugueses. Bueno pues, seria muy interesante que ciertas terminologías no se tradujesen para facilitar a todos los jugadores de FoW saber que se esta hablando durante la partida.
Por ejemplo:
Squad = pelotón
platoon = sección
Company o troop = compañía o escuadrón
Como veis dan bastante confusión en su traducción a la lengua de Cervantes si la comparamos con de le Shakespeare. Lo mas lógico seria mantener las terminologías originales e introducir un apartado final de vocabulario traducido. Pero que los jugadores se habitúen a utilizar las terminologías o palabrejas del juego. Quien podría decirnos que dentro de un año viajemos a .... Francia para un Torneo Mundial de FoW y que tengamos la pena de crear controversia durante las partidas por culpa de una traducción que a pesar de ser totalmente correcta da pie a confusión si cambiamos de lengua.
RESUMIENDO: Creo que las traducción de las “palabrejas” del juego deberían mantenerse y añadir al final de la traducción de las reglas un diccionario de palabras equivalentes a estos.
Sin mas que decir.... UN SALUDO A TODOS. Y dar mi ENHORABUENA por el trabajo que estáis realizando. Mi pena es que mi ingles es tan patético que vez de ayudar crearía problemas...
Recientemente se realizo un torneo en Madrid, mucho de vosotros participasteis y conocisteis a nuestros amigos los Portugueses. Bueno pues, seria muy interesante que ciertas terminologías no se tradujesen para facilitar a todos los jugadores de FoW saber que se esta hablando durante la partida.
Por ejemplo:
Squad = pelotón
platoon = sección
Company o troop = compañía o escuadrón
Como veis dan bastante confusión en su traducción a la lengua de Cervantes si la comparamos con de le Shakespeare. Lo mas lógico seria mantener las terminologías originales e introducir un apartado final de vocabulario traducido. Pero que los jugadores se habitúen a utilizar las terminologías o palabrejas del juego. Quien podría decirnos que dentro de un año viajemos a .... Francia para un Torneo Mundial de FoW y que tengamos la pena de crear controversia durante las partidas por culpa de una traducción que a pesar de ser totalmente correcta da pie a confusión si cambiamos de lengua.
RESUMIENDO: Creo que las traducción de las “palabrejas” del juego deberían mantenerse y añadir al final de la traducción de las reglas un diccionario de palabras equivalentes a estos.
Sin mas que decir.... UN SALUDO A TODOS. Y dar mi ENHORABUENA por el trabajo que estáis realizando. Mi pena es que mi ingles es tan patético que vez de ayudar crearía problemas...
Editor de la Revista Breaking WAR
Decir las palabras en inglés suena a incultillo. Es muy cutre decir:
-Ese team no ha pasado el test de skill y se ha quedado bogged down.
Si existen palabras en español, usemoslas que para algo están, si las usamos en inglés parece que nuestro vocabulario no va más allá de Movida, Tronco y Bujero.
Y si jugamos con los portugueses no vamos a tener ningún problema, viven en la puerta de al lado y los españoles tenemos la suerte de que con que torzamos un poco la boca hablamos italiano y portugués
-Ese team no ha pasado el test de skill y se ha quedado bogged down.
Si existen palabras en español, usemoslas que para algo están, si las usamos en inglés parece que nuestro vocabulario no va más allá de Movida, Tronco y Bujero.
Y si jugamos con los portugueses no vamos a tener ningún problema, viven en la puerta de al lado y los españoles tenemos la suerte de que con que torzamos un poco la boca hablamos italiano y portugués
- Lord_Hector
- Soldado
- Mensajes: 254
- Registrado: 04/Oct/2005 20:24
- Ejército Flames of War: Waffen SS
Yo también estoy a favor de hacer una traducción rápida, con ciertos términos sin traducir, sobre todo pensando en nuevos jugadores, personas con un nivel de inglés bajo o como dijo un compañero para jugar con peña de fuera...
Pero a la larga me gustaría que la propia compañía de Battlefront sacara el reglamento en castellano, y con una traducción correcta, no como algunos manuales que se ven por ahí.
Reglamentos traducidos de flames ya los hay por ahí y los "codex" una vez traducido el manual no cuesta tanto traducirlos una vez lo están los términos más generales...
Yo lo que digo es que sería bueno aprovechar esta comunidad y ponernos incluso en contacto con los propios neozelandeses para versi aceptan nuestra colaboración (si al fin y al cabo saldrán beneficiados al difundirse el juego..)
Pero a la larga me gustaría que la propia compañía de Battlefront sacara el reglamento en castellano, y con una traducción correcta, no como algunos manuales que se ven por ahí.
Reglamentos traducidos de flames ya los hay por ahí y los "codex" una vez traducido el manual no cuesta tanto traducirlos una vez lo están los términos más generales...
Yo lo que digo es que sería bueno aprovechar esta comunidad y ponernos incluso en contacto con los propios neozelandeses para versi aceptan nuestra colaboración (si al fin y al cabo saldrán beneficiados al difundirse el juego..)
- Lord_Hector
- Soldado
- Mensajes: 254
- Registrado: 04/Oct/2005 20:24
- Ejército Flames of War: Waffen SS
y otra cosa, eso de:
Squad = pelotón
platoon = sección
Company o troop = compañía o escuadrón
no me parece necesario, porque al fin y al cabo debería ser fiel al las nomenclaturas del ejército original y no hace más que liar las cosas, si en ese ejército es pelotón pues que sea pelotón (o Zug o lo que sea..)
no sé si me entendeis...
Squad = pelotón
platoon = sección
Company o troop = compañía o escuadrón
no me parece necesario, porque al fin y al cabo debería ser fiel al las nomenclaturas del ejército original y no hace más que liar las cosas, si en ese ejército es pelotón pues que sea pelotón (o Zug o lo que sea..)
no sé si me entendeis...
Pues yo creo que si se traduce, habrá que traducirlo todo ¿o se elige que se traduce y que no?
Por ejemplo, un término que estoy harto de ver:
Command Vehicle, traducido por vehículo de comando en muchos sitios, aquí no sé porque no he leido la traducción.
Pues da lugar a equívocos, y con lo de platoon, squad pués lo mismo.
Por ejemplo, un término que estoy harto de ver:
Command Vehicle, traducido por vehículo de comando en muchos sitios, aquí no sé porque no he leido la traducción.
Pues da lugar a equívocos, y con lo de platoon, squad pués lo mismo.
Por ejemplo, un término que estoy harto de ver:
Command Vehicle, traducido por vehículo de comando en muchos sitios
En lo que he traducido esta puesto como Vehiculo de Mando, aunque sin duda habra otras traducciones.
Si que es cierto que en los meses pasados desde la traducción hay términos que han hecho mas fortuna en ingles que en castellano. Pinned Down- Pineado es uno de ellos, quizas por falta de una palabra castellana realmente equivalente.
Bailed Out se dice más que Desalojado/ Evacuado.
Squad suele ser escuadra, platoon pelotón , section sección.
Sin embargo peana ha tenido más exito que equipo, unidad o la inglesa "team".
La verdad es que este ha sido uno de los pocos juegos en los que me he metido en los que la gente ha hecho prevalecer el castellano sobre el ingles.
Yo no me refiero a lo que se ha traducido aquí, no lo he leido.
Y creo qu ese usa demasiado el inglés en este juego.
La traducción de pinned es suprimido, que es un término militar que se utiliza actualmente. Se podría utilizar neutralizado también.
Con bailed out pasa lo mismo, la traducción sería neutralizado (por no usar desmontado)
Y creo qu ese usa demasiado el inglés en este juego.
La traducción de pinned es suprimido, que es un término militar que se utiliza actualmente. Se podría utilizar neutralizado también.
Con bailed out pasa lo mismo, la traducción sería neutralizado (por no usar desmontado)
- Nagash
- HeadQuarter
- Mensajes: 10699
- Registrado: 21/Jul/2005 08:41
- Ejército Flames of War: Wehrmacht
- Contactar:
Yo creo que el problema no reside en las traducciones, yo directamente digo "esta peana" y se evitan problemas... a veces heredo cosas del wh40k, diciendo "este regimiento", pero se comprende...
Para mí, el problema que cometemos es el spanglish, que solo entendemos nosotros y nadie más, a saber:
- "este carro está bogueao"
- "Ese carro está bailed"
Nosotros lo entendemos, un portugués o un italiano, pues también, pero un francés...o un inglés pensarán que no sabemos hablar en inglés
Para mí, el problema que cometemos es el spanglish, que solo entendemos nosotros y nadie más, a saber:
- "este carro está bogueao"
- "Ese carro está bailed"
Nosotros lo entendemos, un portugués o un italiano, pues también, pero un francés...o un inglés pensarán que no sabemos hablar en inglés
La traducción de pinned es suprimido, que es un término militar que se utiliza actualmente. Se podría utilizar neutralizado también.
Con bailed out pasa lo mismo, la traducción sería neutralizado (por no usar desmontado)
El "suprimido" viene directo del "supressed" ingles y se utiliza, pero es tan incorrecto como el "manageado" ( de manage) que se oye en las telenovelas. Es un transplante directo y sin anestesia ingles-español. Neutralizado, Paralizado, Chocado, son terminos que no alcanzar a reflejar todo el significado original, y no lo harán mientras el uso no se lo otorgue.
Bailed out es evacuado, desalojado mas que desmontado. Pero de momento "bailed" hace mas fortuna, quizas por economia de silabas.
Al final acabará siendo el uso por parte de la comunidad el que designará la palabra a usar, mal que (nos) pese a los puristas.
Supressed y pinned en términos militares actuales tienen significados distintos. En supressed, la unidad que lo sufre no puede volver a combatir y la que está pinned si, me refiero en un corto periodo de tiempo. Teniendo en cuenta la escala de tiempo de una partida de fow no se debe utilizar supressed y si pinned.
De todas maneras da igual, si hay discrepancias en las reglas, ¿donde hay que mirar? en la que esté en castellano o en la versión inglesa.
A mi me vendieron una copia de Fire and Fury en castellano en una tienda y estaba tan mal traducido que no valía para nada. Por eso si por ejemplo en un torneo hay dudas en las reglas ( y lo digo como ejemplo que yo no participo en torneos) y hay diferencias entre una versión o en otra ¿Cúal eligiriais ? Pues lamentablemente habría que usar la inglesa, solo porque es la oficial y la española no.
De todas maneras da igual, si hay discrepancias en las reglas, ¿donde hay que mirar? en la que esté en castellano o en la versión inglesa.
A mi me vendieron una copia de Fire and Fury en castellano en una tienda y estaba tan mal traducido que no valía para nada. Por eso si por ejemplo en un torneo hay dudas en las reglas ( y lo digo como ejemplo que yo no participo en torneos) y hay diferencias entre una versión o en otra ¿Cúal eligiriais ? Pues lamentablemente habría que usar la inglesa, solo porque es la oficial y la española no.
Yo prefiero oir que un vehículo está pineado a oir que está Pinned Down. Palabras como pineado y bogueado forman palabras del inglés que habla el 90% de la población, en españa todos sabemos hablar en inglés , es lo bueno, si no encontramos una palabra nos la inventamos y listos. Eso muestra nuestro carácter único en el mundo, yo prefiero el spanglish a english, porque el spanglish suena a garrulo, es decir a español
Y si decimos pineado los franceses o los italianos no tienen por qué pensar que no sabemos hablar inglés, pensarán que pineado es una palabra nmnuestra de toda la vida
Y si decimos pineado los franceses o los italianos no tienen por qué pensar que no sabemos hablar inglés, pensarán que pineado es una palabra nmnuestra de toda la vida
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 52 invitados