Página 2 de 2
Publicado: 18 Jun 2006, 18:50
por Lord_Bruno
"calibrado" , quien tradujo eso?
Publicado: 18 Jun 2006, 19:19
por Kenobi
"calibrado" , quien tradujo eso?
Kenobi<---
"Rangear" parece ser el palabro mutante que campea por los tableros hoy en dia.
Si alguien encuentra una acepción que sea mejor siempre estoy dispuesto a adoptarla .
Lo de las cuatro salvas es solo culturilla aneja. Aunque le podé casi toda la paja a las reglas originales me pareció curioso dejar eso cuando lo traduje. Pero si causa confusión lo elimino ya está.
Publicado: 18 Jun 2006, 20:31
por Panther
Gracias por las aclaraciones y consejos.

Publicado: 18 Jun 2006, 23:38
por kraneo
Kenobi, mi intencion con el inicio del mensaje no era ni mucho menos el meterme con lo de "4 salvas", simplemente nos lo tomamos al pie de la letra y queriamos hacer la consulta.
Es mas, gracias a la traduccion nos hemos metido de lleno con este juego y la verdad es que lo estamos disfrutando mucho, asi que muchas gracias por el trabajo realizado (por todos los que ayudais en las traducciones) y por favor seguid asi que lo estais haciendo muy bien.

Publicado: 19 Jun 2006, 12:51
por Aserix
"calibrado" , quien tradujo eso?
Kenobi<---
"Rangear" parece ser el palabro mutante que campea por los tableros hoy en dia.
Si alguien encuentra una acepción que sea mejor siempre estoy dispuesto a adoptarla .
Creo que una traducción correcta sería:
"estimar distancias"
Publicado: 19 Jun 2006, 14:48
por Blakmetal
Yo no dudo en usar con alemanes, o cualquier otro ejercito veteran baterias de dos piezas, siendo veteran solo afecta al ech ode repetir una tirada facil de pasar.
Publicado: 19 Jun 2006, 15:39
por Kenobi
Creo que una traducción correcta sería:
"estimar distancias"
Una traduccion mas, pero ni mejor ni peor que "calibrar distancia". Como sustantivo suena bien (estimación de distancia) , como verbo chirria un poquito mas que "calibrar" (el hq esta estimando la distancia). Ademas estimar tiene otras acepciones.
Calibrar equivale a medir, y no suena extraño en el vocabulario de artilleria. De ahí mi elección.
Publicado: 19 Jun 2006, 17:49
por jlo
Calibrar está bien... te lleva al milimétrico mundo de la maquinaria, la medida, el ajuste, el error. Supongo Range... literalmente es alcance... y al verbalizarlo es español no tiene sentido completo "alcanzar" porque no tenemos el truco de la forma con preposición (phrasal verb... To Range in) o ese gerundio que los anglosaxons usan hasta decir basta... y habría que traducir ajustar el alcance o estimar el alc... o lo que sea... por eso calibrar, en este contexto se basta y se sobra para darnos a entender lo que ocurre con una sola palabra.
Publicado: 20 Jun 2006, 00:39
por Lord_Bruno
Literalmente podría ser "colocar el fuego artillero", podriamos decir alcanzar el objetivo, rangear, o simplemente range in tal cual.
El calibrado se hace en fábrica, no en campaña.
Publicado: 20 Jun 2006, 01:02
por Kenobi
"El observador coloca el fuego artillero"
Suena a ... no se a que diantre suena, pero no suena bien.
Medir, calibrar o estimar una distancia de bombardeo suena incomparablemente mejor si utilizamos castellano. Si vamos al ingles te doy la razon con que seria mejor
range in.
Rangear es un termino tan pegadizo como paleto (Opá, amos a rangeá...)
Publicado: 20 Jun 2006, 09:42
por Aserix
(tomado de un artículo de "intenné":
"... el tiro indirecto empleando mapas topográficos gracias a la mejora del control de tiro, empleando observadores que tienen la posición a batir a la vista y que por teléfono o radio van proporcionando al mando de la artillería la información para corregir el tiro... "
Corregir el tiro o corrección del tiro, podría ser un término adecuado en castellano.