Consensuemos las Traducciones que mas nos gusten
Publicado: 20 Oct 2005, 16:59
Estoy empezando a traducir alguna parte de las reglas (las de asalto por el momento) y me he encontrado con un pequeño dilema: con la traducción pierden sabor algunos términos significativos del juego. Además no todos los que estamos traduciendo estamos usando las mismas palabras.
Por eso propongo que entre todos consensuemos el uso de la traducción más apropiada a nuestros gustos. Para eso propongo la siguiente lista de palabras con posibles acepciones para que elijais.
HIT: Impacto o Hit. Hit es mas corto, se queda más fácilmente. Impacto es más académico.
TEAM: Equipo, Base o Unidad. Equipo seria la mas académica. Pero cuando usan "team" en las reglas suelen estar refiriéndose a una base o peana de un pelotón. Unidad podría ser equivalente y equidistante entre los otras dos acepciones, y es la más militar de todas.
BOGGED DOWN: Atascado, Empantanado o Atrapado. No obstante me gusta mucho la versión original aquí y podría ser una opción.
CONCEALMENT: A Cubierto, me gusta más que Ocultos.
ROLL: Tirada. Pero roll y rolear no sonará raro a los habituales del dado.
SAVE: Salvación casi mejor que Salvamento.
PINNED DOWN: Inmovilizado quizás. Acobardado puede valer también. Muy parecido al Supressed clásico. Es otra de las que me gustan en versión original. Como alternativa pudiera tambien valer Acongojado o similar
BAIL OUT: Evacuar. También pueden valer Desalojar y Abandonar.
TOP :Superior. Top es corto y también es muy manejable y pegadizo.
ARMOUR: Blindaje.
SKILL: Habilidad
RELUCTANT: Indecisa o Remisa. Me gusta mas la segunda, quizas, pero es cuestion de gustos. Reluctante tambien seria una traducción válida.
CONFIDENT: Seguro, de Confianza.
FEARLESS: Intrepidas o Valerosas
ANTITANK: AT facilita las cosas.
ROF (RATE OF FIRE): Cadencia de fuego. De usar acrónimos me parece mas apropiado y fácil usar ROF
FIREPOWER: Potencia de fuego
MACHINEGUN: MG me parece mejor que ametralladoras, que también es válido.
MAIN GUN: Arma o cañón principal
DIG IN: Atrincherar.
DIGGED IN: Atrincherarse.
ROUGH: Escabroso, Accidentado.
CROSS-COUNTRY: Campo Abierto o Campos Abiertos. La acepción Abierto (Open) que usa pedro28 no está mal, pero es utilizado en las reglas en referencia a las coberturas siendo aplicable en ese caso a las carreteras tambien.
OPEN GROUND: Terreno sin protección. Incluiria cross country y roads
TEST: Chequeo o Test. Me gusta más la última, pero pueden coexistir.
GONE TO GROUND: Cuerpo a Tierra. Si se una el acrónimo prefiero GtG.
RALLY: Reorganizar
BULLETPROOF: A Prueba de Balas me gusta más que Antibalas, pero sí que es más largo.
TANK TERROR: Pánico a los Tanques. En original también suena bien.
BREAK OFF: Romper el contacto
DISENGAGE: Evadir, o Zafarse si se prefiere algo mas castizo
HALF-TRACK: Semioruga. Pero el acronimo HT es muy facil de usar como alternativa. Lo mismo con Oruga y FT (Full Track)
HQ (Headquarters): CG. Cuartel General
CC (Command in Chief): Podria valer tambien CG
BELOW HALF STRENGH: En Cuadro me parece más manejable que "con menos de la mitad de sus efectivos"
Sentíos libres de añadir nuevas acepciones a discutir y por favor elegid las que mas os gusten de las expuestas
Por eso propongo que entre todos consensuemos el uso de la traducción más apropiada a nuestros gustos. Para eso propongo la siguiente lista de palabras con posibles acepciones para que elijais.
HIT: Impacto o Hit. Hit es mas corto, se queda más fácilmente. Impacto es más académico.
TEAM: Equipo, Base o Unidad. Equipo seria la mas académica. Pero cuando usan "team" en las reglas suelen estar refiriéndose a una base o peana de un pelotón. Unidad podría ser equivalente y equidistante entre los otras dos acepciones, y es la más militar de todas.
BOGGED DOWN: Atascado, Empantanado o Atrapado. No obstante me gusta mucho la versión original aquí y podría ser una opción.
CONCEALMENT: A Cubierto, me gusta más que Ocultos.
ROLL: Tirada. Pero roll y rolear no sonará raro a los habituales del dado.
SAVE: Salvación casi mejor que Salvamento.
PINNED DOWN: Inmovilizado quizás. Acobardado puede valer también. Muy parecido al Supressed clásico. Es otra de las que me gustan en versión original. Como alternativa pudiera tambien valer Acongojado o similar
BAIL OUT: Evacuar. También pueden valer Desalojar y Abandonar.
TOP :Superior. Top es corto y también es muy manejable y pegadizo.
ARMOUR: Blindaje.
SKILL: Habilidad
RELUCTANT: Indecisa o Remisa. Me gusta mas la segunda, quizas, pero es cuestion de gustos. Reluctante tambien seria una traducción válida.
CONFIDENT: Seguro, de Confianza.
FEARLESS: Intrepidas o Valerosas
ANTITANK: AT facilita las cosas.
ROF (RATE OF FIRE): Cadencia de fuego. De usar acrónimos me parece mas apropiado y fácil usar ROF
FIREPOWER: Potencia de fuego
MACHINEGUN: MG me parece mejor que ametralladoras, que también es válido.
MAIN GUN: Arma o cañón principal
DIG IN: Atrincherar.
DIGGED IN: Atrincherarse.
ROUGH: Escabroso, Accidentado.
CROSS-COUNTRY: Campo Abierto o Campos Abiertos. La acepción Abierto (Open) que usa pedro28 no está mal, pero es utilizado en las reglas en referencia a las coberturas siendo aplicable en ese caso a las carreteras tambien.
OPEN GROUND: Terreno sin protección. Incluiria cross country y roads
TEST: Chequeo o Test. Me gusta más la última, pero pueden coexistir.
GONE TO GROUND: Cuerpo a Tierra. Si se una el acrónimo prefiero GtG.
RALLY: Reorganizar
BULLETPROOF: A Prueba de Balas me gusta más que Antibalas, pero sí que es más largo.
TANK TERROR: Pánico a los Tanques. En original también suena bien.
BREAK OFF: Romper el contacto
DISENGAGE: Evadir, o Zafarse si se prefiere algo mas castizo
HALF-TRACK: Semioruga. Pero el acronimo HT es muy facil de usar como alternativa. Lo mismo con Oruga y FT (Full Track)
HQ (Headquarters): CG. Cuartel General
CC (Command in Chief): Podria valer tambien CG
BELOW HALF STRENGH: En Cuadro me parece más manejable que "con menos de la mitad de sus efectivos"
Sentíos libres de añadir nuevas acepciones a discutir y por favor elegid las que mas os gusten de las expuestas