[V2] Reglas de bombardeo en ingles y en español

¿Tienes dudas sobre la versión 3.0 del reglamento de Flames of War?
Lord_Bruno
Soldado de primera
Soldado de primera
Mensajes: 423
Registrado: 30 Nov 2005, 10:07
Ubicación: Oberösterreich

Mensajepor Lord_Bruno » 18 Jun 2006, 18:50

"calibrado" , quien tradujo eso?

Kenobi
Cabo Primero
Cabo Primero
Mensajes: 986
Registrado: 06 Oct 2005, 17:29

Mensajepor Kenobi » 18 Jun 2006, 19:19

"calibrado" , quien tradujo eso?
Kenobi<---
"Rangear" parece ser el palabro mutante que campea por los tableros hoy en dia.
Si alguien encuentra una acepción que sea mejor siempre estoy dispuesto a adoptarla .:)


Lo de las cuatro salvas es solo culturilla aneja. Aunque le podé casi toda la paja a las reglas originales me pareció curioso dejar eso cuando lo traduje. Pero si causa confusión lo elimino ya está.

Panther
Soldado
Mensajes: 135
Registrado: 13 Abr 2006, 18:47

Mensajepor Panther » 18 Jun 2006, 20:31

Gracias por las aclaraciones y consejos. :D
Imagen

kraneo
Soldado
Mensajes: 81
Registrado: 27 Nov 2005, 23:23
Ubicación: Palma de Mallorca

Mensajepor kraneo » 18 Jun 2006, 23:38

Kenobi, mi intencion con el inicio del mensaje no era ni mucho menos el meterme con lo de "4 salvas", simplemente nos lo tomamos al pie de la letra y queriamos hacer la consulta.
Es mas, gracias a la traduccion nos hemos metido de lleno con este juego y la verdad es que lo estamos disfrutando mucho, asi que muchas gracias por el trabajo realizado (por todos los que ayudais en las traducciones) y por favor seguid asi que lo estais haciendo muy bien. :D

Aserix
Soldado de primera
Soldado de primera
Mensajes: 385
Registrado: 22 Mar 2006, 21:15
Ubicación: Alcorcón (Madrid)

Mensajepor Aserix » 19 Jun 2006, 12:51

"calibrado" , quien tradujo eso?
Kenobi<---
"Rangear" parece ser el palabro mutante que campea por los tableros hoy en dia.
Si alguien encuentra una acepción que sea mejor siempre estoy dispuesto a adoptarla .:)
Creo que una traducción correcta sería:
"estimar distancias"
Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum.
-- Terry Pratchett, Small Gods.

Blakmetal
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 448
Registrado: 03 Oct 2005, 00:54

Mensajepor Blakmetal » 19 Jun 2006, 14:48

Yo no dudo en usar con alemanes, o cualquier otro ejercito veteran baterias de dos piezas, siendo veteran solo afecta al ech ode repetir una tirada facil de pasar.
21 pz Div. Normandy: 2405
Imagen

Kenobi
Cabo Primero
Cabo Primero
Mensajes: 986
Registrado: 06 Oct 2005, 17:29

Mensajepor Kenobi » 19 Jun 2006, 15:39

Creo que una traducción correcta sería:
"estimar distancias"
Una traduccion mas, pero ni mejor ni peor que "calibrar distancia". Como sustantivo suena bien (estimación de distancia) , como verbo chirria un poquito mas que "calibrar" (el hq esta estimando la distancia). Ademas estimar tiene otras acepciones.

Calibrar equivale a medir, y no suena extraño en el vocabulario de artilleria. De ahí mi elección.

jlo
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 569
Registrado: 27 Oct 2005, 12:26
Ubicación: Pongamos que hablo de...

Mensajepor jlo » 19 Jun 2006, 17:49

Calibrar está bien... te lleva al milimétrico mundo de la maquinaria, la medida, el ajuste, el error. Supongo Range... literalmente es alcance... y al verbalizarlo es español no tiene sentido completo "alcanzar" porque no tenemos el truco de la forma con preposición (phrasal verb... To Range in) o ese gerundio que los anglosaxons usan hasta decir basta... y habría que traducir ajustar el alcance o estimar el alc... o lo que sea... por eso calibrar, en este contexto se basta y se sobra para darnos a entender lo que ocurre con una sola palabra.

Lord_Bruno
Soldado de primera
Soldado de primera
Mensajes: 423
Registrado: 30 Nov 2005, 10:07
Ubicación: Oberösterreich

Mensajepor Lord_Bruno » 20 Jun 2006, 00:39

Literalmente podría ser "colocar el fuego artillero", podriamos decir alcanzar el objetivo, rangear, o simplemente range in tal cual.
El calibrado se hace en fábrica, no en campaña.

Kenobi
Cabo Primero
Cabo Primero
Mensajes: 986
Registrado: 06 Oct 2005, 17:29

Mensajepor Kenobi » 20 Jun 2006, 01:02

"El observador coloca el fuego artillero"

Suena a ... no se a que diantre suena, pero no suena bien. :P

Medir, calibrar o estimar una distancia de bombardeo suena incomparablemente mejor si utilizamos castellano. Si vamos al ingles te doy la razon con que seria mejor range in.

Rangear es un termino tan pegadizo como paleto (Opá, amos a rangeá...)

Aserix
Soldado de primera
Soldado de primera
Mensajes: 385
Registrado: 22 Mar 2006, 21:15
Ubicación: Alcorcón (Madrid)

Mensajepor Aserix » 20 Jun 2006, 09:42

(tomado de un artículo de "intenné":
"... el tiro indirecto empleando mapas topográficos gracias a la mejora del control de tiro, empleando observadores que tienen la posición a batir a la vista y que por teléfono o radio van proporcionando al mando de la artillería la información para corregir el tiro... "

Corregir el tiro o corrección del tiro, podría ser un término adecuado en castellano.
Cuius testiculos habes, habeas cardia et cerebellum.
-- Terry Pratchett, Small Gods.


Volver a “Dudas y reglas v3”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado