Términos Comunes

¿Tienes dudas sobre la versión 3.0 del reglamento de Flames of War?
CLUSO
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1866
Registrado: 23 Mar 2006, 18:30

Mensajepor CLUSO » 24 Jul 2006, 09:26

yo prefiero team como ''unidad'', ya que es mas explicito, un solo cañon y un solo blindado/tanque/vehiculo, la media escuadra de infanteria es la unidad mas pequeña del juego, junto con el hq

CLUSO
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1866
Registrado: 23 Mar 2006, 18:30

Mensajepor CLUSO » 24 Jul 2006, 09:27

de todas formas poneros/nos de acuerdo para cambiarlo o no en lo que llevo traducido,

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3611
Registrado: 07 Oct 2005, 23:44
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 05 Ago 2006, 19:39

Aun no tengo claro que poner para team, sin ser infantry team o tank team. De momento lo dejare traducido como equipo.
Y otra, platoon, lo dejamos tal cual? la traduccion al español es seccion (que no peloton).
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3611
Registrado: 07 Oct 2005, 23:44
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 06 Ago 2006, 11:17

Mas. Como traducimos tank? como tanque o carro de combate.
Estoy utilizando spaninglis traduciendo cosas como chequeo o chequear, en vez de comprobacion o comprobar, parece que se entiende mejor de la primera manera.
Por ejemplo Platoon morale check seria comprobacion de la moral de la seccion, queda mas claro (teniendo el libro delante) traducirlo como Chequeo de la moral del platoon.
Si no estais de acuerdo decirmelo.
Saludos
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3611
Registrado: 07 Oct 2005, 23:44
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 06 Ago 2006, 15:37

puff.. y otra. Halftracks, tenemos Half Tracked = <HT> como tag, pero es que Halftracks significa vehiculo semioruga, pero en el juego un PzI es un vehiculo Half-Tracked, pero no es un halftrack (semioruga). Si os parece dejo halftracks como semiorugas sin dejarlo en tag (Half Tracked = <HT> ).
Joder como me lio.
Otra: Warrior Team, lo dejamos como tag? WT
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 13 Ago 2006, 10:34

buenas, efectivamente, yo "team" lo estaba traduciendo como "equipo".

Lo que comentas sobre "tank" es una de las movidas de estas reglas; ya que existe "tank", "tank team" "armoured tank team", etc.

Lo mismo con platoon y su traducción como "pelotón" o "sección"; no tengo elementos de juicio para saber si "sección" es el nombre que recibe en el ejército español, y si ese nombre es el que el término inglés realmente quiere significar (porque un platoon es un pelotón, pero un pelotón en la organización militar española puede ser otra cosa... aunque lo que importa realmente es lo que signifique en la organización militar de FoW :wink:)

Yo creo que todas estas cosas que pueden dar lugar a debate habría que debatirlas al margen de la traducción; no os parece?

Por otra parte, yo no estoy traduciendo de momento términos como "Rifle Team", "Rifle/MG team", etc. Los he dejado tal cual, ya que así es como aparecen en los arsenales de ejército.
Imagen

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3611
Registrado: 07 Oct 2005, 23:44
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 13 Ago 2006, 11:37

Un platoon usa o GB se corresponde con una seccion española. El peloton español es el squad usa (de ahi lo de squad leader). Si, a mi me igual como se traduzca, hace tiempo que desiste de castellanizar algunos terminos, pero me gustaria ponerme de acuardo para que todos lo traduzcamos igual.
Resumiendo: lo dejo como platoon.
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 13 Ago 2006, 12:09

okey; si os parece dejamos platoon sin traducir, y ya vemos como hacemos el search & replace.
Imagen

Rikken
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 454
Registrado: 02 Feb 2006, 10:07
Ubicación: Leganés

Mensajepor Rikken » 16 Ago 2006, 09:06

Buenas:

Por partes:

Veo que definitivamente se ha abandonado la idea de traducir team por peana, lo cual me congratula. Yo personalmente estoy de acuerdo con el amigo Cluso, me gusta más traducirlo como unidad.

Si bien es cierto lo que afirma Invierno, platoon equivaldría a sección en la estructura de una compañía del ejercito español (al menos así era cuando yo serví), pero me parece más intuitivo utilizar pelotón, creo que la gente se liará menos.

Un saludo.

Avatar de Usuario
generalinvierno
ToW Coordinator
Mensajes: 3611
Registrado: 07 Oct 2005, 23:44
Ubicación: Jumilhac le Grand

Mensajepor generalinvierno » 16 Ago 2006, 10:14

He traducido team como equipo, a mi entender traducirlo como unidad puede provocar confusion pues todas las estructuras son unidades. platoon, company, squad y team son unidades.
Bueno, lo que diga la mayoria
«Si al menos fueran extranjeros los enemigos de España, todavía. Pero no. Todos los que con la espada, con la pluma, con la palabra, agravan y perpetúan los males de la Nación son españoles»
Amdeo I de Saboya

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 07 Oct 2006, 19:21

Queridos amigos, llega el momento de traducir los términos comunes.

Yo creo que lo más apropiado sería crear un topic con una votación para cada término.

Votamos, y se admite el resultado más votado. Es la mejor opción, pero hay que dar de alta las treinta y pico encuestas :(

¿Se os ocurre una forma más práctica de hacerlo?
Imagen


Volver a “Dudas y reglas v3”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados