Este fin de semana he hecho unas partidas para jugadores novatos, son guarjameros que les gusta la IIGM y pille los yankis y los alemanaes dispuesto a enseñarles FOW.
El juego les gusto mucho y nos lo pasamos pipa, hice que les picará el gusanillo avisando que sería difícil repetir el acto por lo apretado de mi agenda pero en definitiva se quedaron con buen sabor de boca.
Comentaron que una firma francesa de minis llamada Rackham posee un juego de fantásia mediaval, el tema es que susodicho juego está traducido al castellano, me comentaban que por el aspecto de Battelfront y su línea de producción o marketing quizás tomarán ejemplo y se planteasen traducir.
Es eso posible o es una quimera? hay algun rumor al respecto? y en el resto de lenguas, se ha traducido algo?
Lo digo por que yo soy de los que tiene problemas en descifrar reglas incluso en castellano, y creo que sería bueno para acercar el juego a más gente que estu iera en castellano.
Flames of war y la traducción oficial
-
Lord_Hector
- Soldado
- Mensajes: 248
- Registrado: 04 Oct 2005, 20:24
Es simple política de ventas, si ven que así van a vender más... pero de todas formas, la gente se movió aquí para que tradujeran lo de Rackham (no sé si os sonará la confederación del dragon rojo...) yo de hecho colaboré en las traducciones de la segunda edición (están por la tercera)
Será cuestión de ponerse en contacto con ellos y con la distribuidora para España (que hasta no sé si tendrán, o debe ser compartida con Portugal)
Será cuestión de ponerse en contacto con ellos y con la distribuidora para España (que hasta no sé si tendrán, o debe ser compartida con Portugal)
Hombre, Rakham tiene mucho más tirón que BF, llevan más tiempo, y que yo sepa, hasta hace poco no había manual en castellano.
Me imagino que en un futuro, si las ventas de FOW aumentan, se plantearán traducir los libros al castellano, francés, alemán, italiano, etc., por que me imagino quye una de las razones de no meterse en dicha empresa es el coste que generará traducirlo en 5 o más idiomas, por que no creo que hiciesen el feo a algún idioma
.
Me imagino que en un futuro, si las ventas de FOW aumentan, se plantearán traducir los libros al castellano, francés, alemán, italiano, etc., por que me imagino quye una de las razones de no meterse en dicha empresa es el coste que generará traducirlo en 5 o más idiomas, por que no creo que hiciesen el feo a algún idioma
-
Torquemada1492
- Soldado de primera

- Mensajes: 307
- Registrado: 02 May 2006, 16:29
- Ubicación: Madrid (España) Capital del imperio
Si, el juego de rackham se llama confrontation, y realmente es al unico wargame al que juego.
Pasó de tener unas reglas gratuitas a crearse un manual de la version C3. Despues de mucho luchar por parte de la confederacion del Dragon Rojo (Osea como wargames-Spain pero de Confron) se consiguio que se tradujese al castellano, tanto el manual como todo el material, cosa que se esta haciendo poco a poco y va muy bien. Ya todas las novedades, y juegos nuevos aparte de conforn salen en español directamente.
Pero dos cosas lo difeerencian de Flames. Que en ese momento, osea el año pasado, el juego ya estaba disponible en frances, Ingles, Aleman e Italiano. Y que en el foro de la Confederacion hay mas de 2000 personas dadas de alta, y la comunidad de battlefront en españa es aun muy pequeñita. Pero con tiempo, ganas y presion todo es posible.
Las novedades salen primero en Frances, y en un par de meses salen en el resto de idiomas. El resto de cosas se van traduciendo poco a poco. En este juego cada blister, cada mini va asociada a una carta. entonces se juega con mazo de cartas mas las minis, lo que le hace un juego diferente y muy entretenido, puesto que son escaramuzas con 10, 12 minis, haciendo misiones especificas.
Os recomiendo probarlo, y si necesitais mas informacion solo teneis que pedirlo.
Pasó de tener unas reglas gratuitas a crearse un manual de la version C3. Despues de mucho luchar por parte de la confederacion del Dragon Rojo (Osea como wargames-Spain pero de Confron) se consiguio que se tradujese al castellano, tanto el manual como todo el material, cosa que se esta haciendo poco a poco y va muy bien. Ya todas las novedades, y juegos nuevos aparte de conforn salen en español directamente.
Pero dos cosas lo difeerencian de Flames. Que en ese momento, osea el año pasado, el juego ya estaba disponible en frances, Ingles, Aleman e Italiano. Y que en el foro de la Confederacion hay mas de 2000 personas dadas de alta, y la comunidad de battlefront en españa es aun muy pequeñita. Pero con tiempo, ganas y presion todo es posible.
Las novedades salen primero en Frances, y en un par de meses salen en el resto de idiomas. El resto de cosas se van traduciendo poco a poco. En este juego cada blister, cada mini va asociada a una carta. entonces se juega con mazo de cartas mas las minis, lo que le hace un juego diferente y muy entretenido, puesto que son escaramuzas con 10, 12 minis, haciendo misiones especificas.
Os recomiendo probarlo, y si necesitais mas informacion solo teneis que pedirlo.

Si en el frente os encontrais a un soldado mal afeitado,sucio, con las botas rotas
y el uniforme desabrochado, cuadraos ante él, es un héroe, es un ESPAÑOL
Os voy a contar una cosa que igual no sabeis y que es interesante.
No se si lo sabeis pero soy adicto al blood bowl.
Hay un magnifico foro de comunidad hispana y los torneos que se celebran en españa atraen a montones de personas(solo supera a la MADBOWL en número de asistentes la copa de blood bowl de notthingan).
Bueno un par de aforados, de el citado foro (www.bloodbowlforo.org), tambien participan en foros internacionales(el que nos interesa es talk blood bowl).
En este citado foro, tambien participa un tal TIM que es el primero al mando de las actualizaciónes del blood bowl fuera de GW, digamos que le gusta tanto el blood bowl que trabaja gratis en este tema,(bueno GW le da algo en especie, pero tampoco mucho).
Resulta que los españoles a base de hablar con y al darse cuenta TIM que son buena gente y pilotan de puta madre el ingles/español español/ingles, intercedio ante GW y obtubo el siguiente compromiso de GW.
Estos tios traducen la ultima edicción de blood bowl al castellano.
Se la pasan a workshop comprueban que esta bien traducida.
Se la pasan a worcho españa y esta cuelga la traducción de gratis en la wes, para disfrute de todos los hispanoparlantes
De paso han conseguido que en la contraportada que suele haber una muestra de diferentes minis del juego, muy bien pintadas, SOLO aparezcan para la edicción en Español, minis de personas de habla hispana.
Esto a base de dar la caca podria llegar a lograrse con BF, pero entiendo que es necesario hacer 2 cosas:
Aumentar notoriamente la comunidad de BF en españa y los paises hispanoparlantes
Hacer mucho ruido(que no es complicado en un pais tan ruidoso y "protestante" como esta
)
No se si lo sabeis pero soy adicto al blood bowl.
Hay un magnifico foro de comunidad hispana y los torneos que se celebran en españa atraen a montones de personas(solo supera a la MADBOWL en número de asistentes la copa de blood bowl de notthingan).
Bueno un par de aforados, de el citado foro (www.bloodbowlforo.org), tambien participan en foros internacionales(el que nos interesa es talk blood bowl).
En este citado foro, tambien participa un tal TIM que es el primero al mando de las actualizaciónes del blood bowl fuera de GW, digamos que le gusta tanto el blood bowl que trabaja gratis en este tema,(bueno GW le da algo en especie, pero tampoco mucho).
Resulta que los españoles a base de hablar con y al darse cuenta TIM que son buena gente y pilotan de puta madre el ingles/español español/ingles, intercedio ante GW y obtubo el siguiente compromiso de GW.
Esto a base de dar la caca podria llegar a lograrse con BF, pero entiendo que es necesario hacer 2 cosas:
Molón Labé
La conclusión sería que si hacemos mucho ruido y somos sopetecientos se lo plantearán.
Que lástima que no se lo tomen como los de Corvus Belli con el tema Infinity, de salida lo han sacado en un montón de idiomas...y es que cada empresa es un mundo...snif.
Que hay que hacer para hacer ruído? Para cuando nos manifestamos por las calles?
Que lástima que no se lo tomen como los de Corvus Belli con el tema Infinity, de salida lo han sacado en un montón de idiomas...y es que cada empresa es un mundo...snif.
Que hay que hacer para hacer ruído? Para cuando nos manifestamos por las calles?
Y algo más habrá...
Post en los foros de BF y otros foros internacionales. Que la comunidad de FOW internacional vea que nos movemos, que metemos caña, que estamos aquí, alli y al otro lado también.
Y algo más habrá...
Sobre todo esto si ven que los españoles participamos, damos ideas, nos organizamos,... estaran mas dispuestos a escuchar nuestras ideas.
No seria mala idea crear reglas de la casa para ciertos regimientos para que las cuelgen en su pagina por que asi, te exhibes mas.
¿que tal crear reglas para LA BRIGADA DE LOS MALDITOS? (cuerpo americano canadiense). O las tropas de montañas Usa. Mandarles la lista japonesa con intención de trabajarla con ellos.
Molón Labé
Hay que trabajar en una vrsión inglesa... alguien conoce o estaría dispuesto a....?
He ahi la cuestión empezar a trabajar quiza no en los números anteriores del e-zine, pero si en los posteriores. Sacarlos en ingles y castellano.
Ahora una cosa es fundamental en estos temas de traducción.
UNIFICACIÓN DE CRITERIOS
determinar que palabra castellana se va a usar para traducir que palabra inglesa. Es mas importante esto que cualquier cosa y sobre todo cuantos mas sean traduciendo.
Por ejemplo, retomando el tema del blood bowl. Los 2 traductores, han final han decidido hacerlo 2 por que al ser menos se llega mas facil a un acuerdo en cuanto a las palabra y además son de la misma zona geografica (zona de bilbao), con lo que se pueden reunir puntualmente para tratar aspectos criticos de la traducción.
Se que no es lo mismo traducir un reglamento y punto que todos los e-zines que se vayan sacando pero el tema de la unificiación de las palabras usadas es fundamental, para el exito del trabajo de la traducción.
Molón Labé
Hay que trabajar en una vrsión inglesa... alguien conoce o estaría dispuesto a....?
He ahi la cuestión empezar a trabajar quiza no en los números anteriores del e-zine, pero si en los posteriores. Sacarlos en ingles y castellano.
Ahora una cosa es fundamental en estos temas de traducción.
UNIFICACIÓN DE CRITERIOS
determinar que palabra castellana se va a usar para traducir que palabra inglesa. Es mas importante esto que cualquier cosa y sobre todo cuantos mas sean traduciendo.
Por ejemplo, retomando el tema del blood bowl. Los 2 traductores, han final han decidido hacerlo 2 por que al ser menos se llega mas facil a un acuerdo en cuanto a las palabra y además son de la misma zona geografica (zona de bilbao), con lo que se pueden reunir puntualmente para tratar aspectos criticos de la traducción.
Se que no es lo mismo traducir un reglamento y punto que todos los e-zines que se vayan sacando pero el tema de la unificiación de las palabras usadas es fundamental, para el exito del trabajo de la traducción.
Molón Labé
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 4 invitados








