El inglés con mil palabras

Foro General de Flames Of War
Avatar de Usuario
Hidalgo
Coronel
Coronel
Mensajes: 4525
Registrado: 15 Feb 2006, 00:07
Ubicación: Madrid

El inglés con mil palabras

Mensajepor Hidalgo » 11 Sep 2006, 09:01

Que no.......... que no hago publidad :lol:
Estoy traduciendo unas cosas para WGS y me han surgido algunas dudas. Ahí van. Como traducir:
-Panzerpioneerkompanie
-Weapon Platoon

Según me surjan más, las iré poniendo :)

Ignacio
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1419
Registrado: 12 Sep 2005, 00:32

Mensajepor Ignacio » 11 Sep 2006, 09:06

Weapon Platoon: Sección de Armas.
La otra no estoy seguro pero podría ser: Compañía de de pioneros (zapadores) acorazados (blindados)

Avatar de Usuario
Hidalgo
Coronel
Coronel
Mensajes: 4525
Registrado: 15 Feb 2006, 00:07
Ubicación: Madrid

Mensajepor Hidalgo » 11 Sep 2006, 09:25

Sección de Armas no lo encuentro convincente, porque en las listas está por ahí la palabra Section, que significa expactamente Scción. Había pensado en traducirlo como Platoon de Armas, pro me suena extraño.

Respecto a lo otro, Panzer significa Tanque y Pioneer ingeniero y Kompanie es compañía, pero es que tradurcirlo como Compañía de Tanques ingenieros.... como que no suena bien :roll:

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 11 Sep 2006, 09:27

Yo panzerpionerkompanie no lo traduciría... es el nombre que en ese ejército se le dio a esa fuerza, igual que tampoco traduciria bersaglieri.. ¿cómo lo vas a traducir? o Guardesky, o Armoured Car... no sé si me explico
Imagen

Ignacio
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1419
Registrado: 12 Sep 2005, 00:32

Mensajepor Ignacio » 11 Sep 2006, 09:30

Es que Platoon en castellano significa sección, section es sección pero para determinadas armas, por ejemplo de caballería inglesa.
Ahora ya depende de como quieras traducirlo, si literal o adaptándolo, pero significar significa eso.

Lo otro, creo que se refiere a los zapadores sobre vehículos blindados, yo lo traduciría como compañía de zapadores acorazados/blindados.
Los pioneros eran una especialidad de ingenieros, por eso yo lo traduciría como zapador, creo que es lo que mas se parece en castellano.

Avatar de Usuario
Hidalgo
Coronel
Coronel
Mensajes: 4525
Registrado: 15 Feb 2006, 00:07
Ubicación: Madrid

Mensajepor Hidalgo » 11 Sep 2006, 09:41

Yo panzerpionerkompanie no lo traduciría... es el nombre que en ese ejército se le dio a esa fuerza, igual que tampoco traduciria bersaglieri.. ¿cómo lo vas a traducir? o Guardesky, o Armoured Car... no sé si me explico
Es que cosas como PanzerKompanie y Grenadeirkompanie se traducen para mejorar la manejabildiad del texto ¿por qué no se va a traducir el palabro ese? Hay otras cosas como Aufklärungsschwadron que son imposibles de descifrar pero en panzerpioneerkompanie sabemos las 3 palabras, sólo tiene que venir alguien e iluminarme con una colocación que mole 8)
Las cosas con nombres propios como las SS, los Guardesky o los Bersaglieri no se traducen pero porque es un nombre propio. Panzerpioneerkompanie no lo eso, es como decir Compañía acorzada en castellano y que lo traduzca un alemán.

PD: Armoured Car está oficialemnte traducido como Coche Blindado :wink:

.

Ignacio
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1419
Registrado: 12 Sep 2005, 00:32

Mensajepor Ignacio » 11 Sep 2006, 10:01

Hay otras cosas como Aufklärungsschwadron que son imposibles de descifrar
Creo que es escuadron de reconocimiento

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 11 Sep 2006, 10:46

pero esque el tema es que panzerpioneerkompanie es tan nombre propio como Bersaglieri... por qué no vas a traducir Ranger? Porque todos entendemos lo que quiere decir... Compañía de Guardabosques? de Rastradores, jajaja :lol:
Imagen

Avatar de Usuario
Hidalgo
Coronel
Coronel
Mensajes: 4525
Registrado: 15 Feb 2006, 00:07
Ubicación: Madrid

Mensajepor Hidalgo » 11 Sep 2006, 11:04

Me encuentro con:
The panzer Pioner Platoon is organised...
Y traduzo:
El Platoon Panzer Pioner está organizado...

Bastante es meter lo de Platoon como para meter mas palabros que destrozan la frase en mi querido castellaÑo. Con los nombres propios diríamos: El Platoon de Rangers, o el platoon de Bersaglieris, o el Platoon de SAS... ¿ves la diferencia a la hora de nombrarlos? El platoon de Rangers y el Paltoon Panzer Pioner. meter un de con los PAnzer Pioner no pega ni con cola.

Además: Abre ostfront en la pag 27, la traducción de Panzerkompanie es Tank Kompany, en la pag 35.te encuentras que la traducción de Panzergrenadierkompanie es Infantry Company, en la pag 41 la traducción del palabro de antes en Recoinnase Mechanised Paltoon, pero en la pag 43 te dice que la traducción de Panzer pioneer kompanie vuelve a ser Infantry Company. Esto es un error o que tampoco sabían como traducirlo al inglés.

Avatar de Usuario
gladius
Soldado
Mensajes: 75
Registrado: 28 Jul 2006, 19:49
Ubicación: (Molina de Segura)Murcia

Mensajepor gladius » 11 Sep 2006, 11:27

Aufklärungsschwadron = Escuadron de reconocimiento

Weapon Platoon= pelotón de armas.

Panzerpioneerkompanie= Compañia de zapadores Panzer(acorazado)

A lo mejor la palabra panzer no la deberias traducir ya que es una palabra caracteristica del ejercito aleman. Pero si la quieres traducir, en mi opinion a lo que mas se asemeja en castellano es acorazado o mecanizado.
Compañia de zapadores acorazados.
Compañia de zapadores mecanizados.

No creo que sean nombres propios.

Panzerkompanie= Compañia acorazada

Panzergrenadierkompanie no puede ser compañia de infanteria, seria mas bien compañia de infanteria mecanizada.

grenadierkompanie seria comapñia de infanteria o compañia de granaderos.

Aunque a lo mejor como dice bertz no deberias traducirlas, sera menos lioso y todos sabriamos de que hablas. Nadie se aria un lio :wink:

Rikken
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 454
Registrado: 02 Feb 2006, 10:07
Ubicación: Leganés

Mensajepor Rikken » 11 Sep 2006, 11:32

Buenas:
No creo que sean nombres propios.
Efectivamente. En alemán cualquier sustantivo, aunque no sea nombre propio, empieza con mayúscula.

Un saludo.

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 11 Sep 2006, 12:05

bueno, hidalgo, no te soliviantes, hombre, haz lo que quieras.

pero piensa una cosa: la gente de BF ha publicado un manual en inglés con términos en alemán, ruso, italiano... que no han traducido porque son palabros caracterísitocos de su respectivo idioma. ¿por qué lo quieres traducir tú? es lo que no entiendo... De hecho, la gente habla por todo el mundo de Panzerkompanies o Strelkovys y no les pasa nada... son parte del folclore de cada ejército y todo el mundo lo entiende...

pero bueno
Imagen

Avatar de Usuario
Hidalgo
Coronel
Coronel
Mensajes: 4525
Registrado: 15 Feb 2006, 00:07
Ubicación: Madrid

Mensajepor Hidalgo » 11 Sep 2006, 12:13

Tranquilo, que no me altero :wink:

La mayoría de las veces lo dejo tal cual, Panzerkompanie por ejemplo, pero es que hay otras veces donde en inglés queda bien sin traducir (ej. Strelkovy Company) pero no en español (Compañía Strelkovy suena fatal (creo yo, amos :wink: ))
En ocasiones, hablando de una panzerkompanie, los BF te dicen: Una compañía acorazada bla bla bla... , se traduce asi y punto, pero :¿que hacer cuando te hablar de la panzerpioneerkompanie? 8O

Avatar de Usuario
gladius
Soldado
Mensajes: 75
Registrado: 28 Jul 2006, 19:49
Ubicación: (Molina de Segura)Murcia

Mensajepor gladius » 11 Sep 2006, 12:31

Yo no creo que quede tan mal.

Pues... ¿Compañia de zapadores acorazados?

Lord_Bruno
Soldado de primera
Soldado de primera
Mensajes: 423
Registrado: 30 Nov 2005, 10:07
Ubicación: Oberösterreich

Mensajepor Lord_Bruno » 11 Sep 2006, 14:47

Compañía Strelkovy me suena de puta madre.
Compañia de zapadores acorazados me suena de puta madre
Compañia de zapadores panzer idem
Pelotón de armas idem

P.D.: pero platoon no es pelotón?


Volver a “General”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado