Estoy traduciendo unas cosas para WGS y me han surgido algunas dudas. Ahí van. Como traducir:
-Panzerpioneerkompanie
-Weapon Platoon
Según me surjan más, las iré poniendo
Es que cosas como PanzerKompanie y Grenadeirkompanie se traducen para mejorar la manejabildiad del texto ¿por qué no se va a traducir el palabro ese? Hay otras cosas como Aufklärungsschwadron que son imposibles de descifrar pero en panzerpioneerkompanie sabemos las 3 palabras, sólo tiene que venir alguien e iluminarme con una colocación que moleYo panzerpionerkompanie no lo traduciría... es el nombre que en ese ejército se le dio a esa fuerza, igual que tampoco traduciria bersaglieri.. ¿cómo lo vas a traducir? o Guardesky, o Armoured Car... no sé si me explico



Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado