Página 1 de 2
El inglés con mil palabras
Publicado: 11 Sep 2006, 09:01
por Hidalgo
Que no.......... que no hago publidad
Estoy traduciendo unas cosas para WGS y me han surgido algunas dudas. Ahí van. Como traducir:
-Panzerpioneerkompanie
-Weapon Platoon
Según me surjan más, las iré poniendo

Publicado: 11 Sep 2006, 09:06
por Ignacio
Weapon Platoon: Sección de Armas.
La otra no estoy seguro pero podría ser: Compañía de de pioneros (zapadores) acorazados (blindados)
Publicado: 11 Sep 2006, 09:25
por Hidalgo
Sección de Armas no lo encuentro convincente, porque en las listas está por ahí la palabra Section, que significa expactamente Scción. Había pensado en traducirlo como Platoon de Armas, pro me suena extraño.
Respecto a lo otro, Panzer significa Tanque y Pioneer ingeniero y Kompanie es compañía, pero es que tradurcirlo como Compañía de Tanques ingenieros.... como que no suena bien

Publicado: 11 Sep 2006, 09:27
por bertz
Yo panzerpionerkompanie no lo traduciría... es el nombre que en ese ejército se le dio a esa fuerza, igual que tampoco traduciria bersaglieri.. ¿cómo lo vas a traducir? o Guardesky, o Armoured Car... no sé si me explico
Publicado: 11 Sep 2006, 09:30
por Ignacio
Es que Platoon en castellano significa sección, section es sección pero para determinadas armas, por ejemplo de caballería inglesa.
Ahora ya depende de como quieras traducirlo, si literal o adaptándolo, pero significar significa eso.
Lo otro, creo que se refiere a los zapadores sobre vehículos blindados, yo lo traduciría como compañía de zapadores acorazados/blindados.
Los pioneros eran una especialidad de ingenieros, por eso yo lo traduciría como zapador, creo que es lo que mas se parece en castellano.
Publicado: 11 Sep 2006, 09:41
por Hidalgo
Yo panzerpionerkompanie no lo traduciría... es el nombre que en ese ejército se le dio a esa fuerza, igual que tampoco traduciria bersaglieri.. ¿cómo lo vas a traducir? o Guardesky, o Armoured Car... no sé si me explico
Es que cosas como PanzerKompanie y Grenadeirkompanie se traducen para mejorar la manejabildiad del texto ¿por qué no se va a traducir el palabro ese? Hay otras cosas como Aufklärungsschwadron que son imposibles de descifrar pero en panzerpioneerkompanie sabemos las 3 palabras, sólo tiene que venir alguien e iluminarme con una colocación que mole

Las cosas con nombres propios como las SS, los Guardesky o los Bersaglieri no se traducen pero porque es un nombre propio. Panzerpioneerkompanie no lo eso, es como decir Compañía acorzada en castellano y que lo traduzca un alemán.
PD: Armoured Car está oficialemnte traducido como Coche Blindado
.
Publicado: 11 Sep 2006, 10:01
por Ignacio
Hay otras cosas como Aufklärungsschwadron que son imposibles de descifrar
Creo que es escuadron de reconocimiento
Publicado: 11 Sep 2006, 10:46
por bertz
pero esque el tema es que panzerpioneerkompanie es tan nombre propio como Bersaglieri... por qué no vas a traducir Ranger? Porque todos entendemos lo que quiere decir... Compañía de Guardabosques? de Rastradores, jajaja

Publicado: 11 Sep 2006, 11:04
por Hidalgo
Me encuentro con:
The panzer Pioner Platoon is organised...
Y traduzo:
El Platoon Panzer Pioner está organizado...
Bastante es meter lo de Platoon como para meter mas palabros que destrozan la frase en mi querido castellaÑo. Con los nombres propios diríamos: El Platoon de Rangers, o el platoon de Bersaglieris, o el Platoon de SAS... ¿ves la diferencia a la hora de nombrarlos? El platoon de Rangers y el Paltoon Panzer Pioner. meter un de con los PAnzer Pioner no pega ni con cola.
Además: Abre ostfront en la pag 27, la traducción de Panzerkompanie es Tank Kompany, en la pag 35.te encuentras que la traducción de Panzergrenadierkompanie es Infantry Company, en la pag 41 la traducción del palabro de antes en Recoinnase Mechanised Paltoon, pero en la pag 43 te dice que la traducción de Panzer pioneer kompanie vuelve a ser Infantry Company. Esto es un error o que tampoco sabían como traducirlo al inglés.
Publicado: 11 Sep 2006, 11:27
por gladius
Aufklärungsschwadron = Escuadron de reconocimiento
Weapon Platoon= pelotón de armas.
Panzerpioneerkompanie= Compañia de zapadores Panzer(acorazado)
A lo mejor la palabra panzer no la deberias traducir ya que es una palabra caracteristica del ejercito aleman. Pero si la quieres traducir, en mi opinion a lo que mas se asemeja en castellano es acorazado o mecanizado.
Compañia de zapadores acorazados.
Compañia de zapadores mecanizados.
No creo que sean nombres propios.
Panzerkompanie= Compañia acorazada
Panzergrenadierkompanie no puede ser compañia de infanteria, seria mas bien compañia de infanteria mecanizada.
grenadierkompanie seria comapñia de infanteria o compañia de granaderos.
Aunque a lo mejor como dice bertz no deberias traducirlas, sera menos lioso y todos sabriamos de que hablas. Nadie se aria un lio

Publicado: 11 Sep 2006, 11:32
por Rikken
Buenas:
No creo que sean nombres propios.
Efectivamente. En alemán cualquier sustantivo, aunque no sea nombre propio, empieza con mayúscula.
Un saludo.
Publicado: 11 Sep 2006, 12:05
por bertz
bueno, hidalgo, no te soliviantes, hombre, haz lo que quieras.
pero piensa una cosa: la gente de BF ha publicado un manual en inglés con términos en alemán, ruso, italiano... que no han traducido porque son palabros caracterísitocos de su respectivo idioma. ¿por qué lo quieres traducir tú? es lo que no entiendo... De hecho, la gente habla por todo el mundo de Panzerkompanies o Strelkovys y no les pasa nada... son parte del folclore de cada ejército y todo el mundo lo entiende...
pero bueno
Publicado: 11 Sep 2006, 12:13
por Hidalgo
Tranquilo, que no me altero
La mayoría de las veces lo dejo tal cual, Panzerkompanie por ejemplo, pero es que hay otras veces donde en inglés queda bien sin traducir (ej. Strelkovy Company) pero no en español (Compañía Strelkovy suena fatal (creo yo, amos

))
En ocasiones, hablando de una panzerkompanie, los BF te dicen: Una compañía acorazada bla bla bla... , se traduce asi y punto, pero :¿que hacer cuando te hablar de la panzerpioneerkompanie?

Publicado: 11 Sep 2006, 12:31
por gladius
Yo no creo que quede tan mal.
Pues... ¿Compañia de zapadores acorazados?
Publicado: 11 Sep 2006, 14:47
por Lord_Bruno
Compañía Strelkovy me suena de puta madre.
Compañia de zapadores acorazados me suena de puta madre
Compañia de zapadores panzer idem
Pelotón de armas idem
P.D.: pero platoon no es pelotón?