Bueno, en primer lugar y lo más importante; tener el mini libro a mano. Sin eso no se puede llegar mucho más lejos. Yo tengo una versión, recién guillotinada y encuadernada en espieral. Es fundamental que todos tengamos una copia, en caso contrario, habrá que hacer fotocopias de secciones.
Sí, digo secciones porque creo que lo más interesante es que trabajemos en paralelo. Podemos dividirnos en equipos de 2 personas (aunque a lo mejor en alguna situación no queda más remedio que hacer equipos de 1 persona, jijiijij); mi idea es que nos organicemos de manera que cada equipo trabaje en una sección. Podemos hacer que una sección equivalga a cada una de las fases del juego; así tendríamos inicialmente 5 secciones:
"Fase inicial + Movimiento"
"Disparo + Tipos de armas"
"Artillería + Apoyo Aéreo"
"Asalto + Moral"
Sé que hay secciones más ligeras que otras, eso es porque hay personas que podrán dedicar más o menos tiempo. Aquí la clave está en que hacemos esto porque nos apetece, y no hay más compromiso que el que cada uno esté dispuesto a asumir.
La idea es que cada grupo se organice como mejor le parezca para hacer su parte; al final el objetivo es disponer de documentos Word que puedan pegarse y editarse. Podemos hacer una plantilla de Word donde se definan los estilos, así hacer el copy-paste no será traumático.
Creo que los términos propios del juego, "pinned down" o "bailed out" debemos dejarlas a priori sin traducir; siguiendo un convenio. Por ejemplo, si todos escribimos <PD> luego con un Search & replace del Word podemos cambiar en cuestión de segundos ese tag <PD> por "neutralizado" o lo que más nos guste. Si cada uno lo escribe de una manera, nos pasamos horas para cambiarlo.
Bueno, por supuesto, estas sólo son mis ideas. Espero que los demás tengáis las vuestras y entre todos nos pongamos de acuerdo en la forma más óptima de hacer esta traducción.
Ideas para la traducción
- DemonioVolador
- Fearless Veteran
- Mensajes: 1973
- Registrado: 11/Dic/2005 13:38
- pableke2005
- Fearless Veteran
- Mensajes: 1543
- Registrado: 10/Nov/2005 15:44
- Ubicación: Madrid centro (ciudad sin ley)
- Contactar:
Hola, yo esoty dispuesto a traducir, aunque eso si, a ser posible sin prisas
Mientras que no haya que maquetarlo mucho, puedo traducir rápido. Odio maquetar, para hacer el codec finlandés en Warmadrid me tiré una semana entera...
Decidme que tengo que traducir, tengo el libro quititin, por lo que no hay problema.
Por cierto Demonio, yo te lo dejaría , pero ¿Donde te van a hacer fotocopias de eso? Las imprentas son muy tiquismiquis con lo de los derechos de autor...
Mientras que no haya que maquetarlo mucho, puedo traducir rápido. Odio maquetar, para hacer el codec finlandés en Warmadrid me tiré una semana entera...
Decidme que tengo que traducir, tengo el libro quititin, por lo que no hay problema.
Por cierto Demonio, yo te lo dejaría , pero ¿Donde te van a hacer fotocopias de eso? Las imprentas son muy tiquismiquis con lo de los derechos de autor...
Funk dancing for self-defense
- Nagash
- HeadQuarter
- Mensajes: 10699
- Registrado: 21/Jul/2005 08:41
- Ejército Flames of War: Wehrmacht
- Contactar:
pableke2005 escribió:Por cierto Demonio, yo te lo dejaría , pero ¿Donde te van a hacer fotocopias de eso? Las imprentas son muy tiquismiquis con lo de los derechos de autor...
Precisamente las imprentas especializadas en hacer fotocopias pagan una especie de "canon", un impuesto extra, que les permite hacer copias de libros, revistas, etc.
Si vas a una imprenta seguramente sí que te lo hagan sin problemas, otra cosa es una papelería, que tienen que pagar ese impuesto por derechos de autor y es demasiado caro para las fotocopias que pueden hacer al mes.
Saludos.
- bertz
- HeadQuarter
- Mensajes: 3450
- Registrado: 19/Oct/2005 09:47
- Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...
Dios mio, no sé a qué sitios voy, pero nunca he tenido problemas de ningún tipo... y menos con libros raros editados en new zealand
De todas formas, también está el tema escáner.
Y como decía, no es necesario que todos tengamos todo el material disponible (aunque es ciertamente deseable) basta con que cada uno tenga la parte que le toca traducir.
- Nagash
- HeadQuarter
- Mensajes: 10699
- Registrado: 21/Jul/2005 08:41
- Ejército Flames of War: Wehrmacht
- Contactar:
Id traduciendo, a ver si mañana pued hacer el formato, que será básicamente como los antiguos libros. Os pasaré un pack con imágenes y fuentes para que las instaleis en vuestro PC y agiliceis las cosas.
Por favor, decidme si usais photoshop para explicaros cómo editar un archivo .psd con capas y hacer imágenes iguales pero con distintos textos.
Saludos.
Por favor, decidme si usais photoshop para explicaros cómo editar un archivo .psd con capas y hacer imágenes iguales pero con distintos textos.
Saludos.
- DemonioVolador
- Fearless Veteran
- Mensajes: 1973
- Registrado: 11/Dic/2005 13:38
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 14 invitados