Ideas para la traducción

¿Tienes dudas sobre la versión 3.0 del reglamento de Flames of War?
bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Ideas para la traducción

Mensajepor bertz » 11 Jul 2006, 19:16

Bueno, en primer lugar y lo más importante; tener el mini libro a mano. Sin eso no se puede llegar mucho más lejos. Yo tengo una versión, recién guillotinada y encuadernada en espieral. Es fundamental que todos tengamos una copia, en caso contrario, habrá que hacer fotocopias de secciones.

Sí, digo secciones porque creo que lo más interesante es que trabajemos en paralelo. Podemos dividirnos en equipos de 2 personas (aunque a lo mejor en alguna situación no queda más remedio que hacer equipos de 1 persona, jijiijij); mi idea es que nos organicemos de manera que cada equipo trabaje en una sección. Podemos hacer que una sección equivalga a cada una de las fases del juego; así tendríamos inicialmente 5 secciones:
"Fase inicial + Movimiento"
"Disparo + Tipos de armas"
"Artillería + Apoyo Aéreo"
"Asalto + Moral"

Sé que hay secciones más ligeras que otras, eso es porque hay personas que podrán dedicar más o menos tiempo. Aquí la clave está en que hacemos esto porque nos apetece, y no hay más compromiso que el que cada uno esté dispuesto a asumir.

La idea es que cada grupo se organice como mejor le parezca para hacer su parte; al final el objetivo es disponer de documentos Word que puedan pegarse y editarse. Podemos hacer una plantilla de Word donde se definan los estilos, así hacer el copy-paste no será traumático.

Creo que los términos propios del juego, "pinned down" o "bailed out" debemos dejarlas a priori sin traducir; siguiendo un convenio. Por ejemplo, si todos escribimos <PD> luego con un Search & replace del Word podemos cambiar en cuestión de segundos ese tag <PD> por "neutralizado" o lo que más nos guste. Si cada uno lo escribe de una manera, nos pasamos horas para cambiarlo.

Bueno, por supuesto, estas sólo son mis ideas. Espero que los demás tengáis las vuestras y entre todos nos pongamos de acuerdo en la forma más óptima de hacer esta traducción.
Imagen

Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10501
Registrado: 21 Jul 2005, 08:41
Contactar:

Mensajepor Nagash » 11 Jul 2006, 20:18

Me parece correcto.

Yo el manual lo consigo el día 22, así que hasta entonces no podré ponerme manos a la obra. Lo que si voy a hacer va a ser una plantilla en word para que todos hagamos un documento similar y luego no tenga que darme la paliza de maquetar 50 páginas.

Saludos.
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos

DemonioVolador
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1973
Registrado: 11 Dic 2005, 12:38

Mensajepor DemonioVolador » 11 Jul 2006, 23:42

Yo libro no tengo, aver si Jano o Pablo me lo dejan y hago fotocopias...
Imagen

US-4500 Puntos
Jewish Rifle Company-700 puntos

Rikken
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 454
Registrado: 02 Feb 2006, 10:07
Ubicación: Leganés

Mensajepor Rikken » 12 Jul 2006, 00:15

Buenas:

Yo ya tengo el "mini-libro", así que en cuanto Nagash defina el formato me puedo poner manos a la obra.

Un saludo.

CLUSO
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1866
Registrado: 23 Mar 2006, 18:30

Mensajepor CLUSO » 12 Jul 2006, 08:57

yo tambien tengo el minibook, a vuestra disposicion, por cierto bertz como queda el librito en espiral u otro tipo de encuadernacion, es que se me ha despegado ya

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 12 Jul 2006, 12:47

yo lo tengo en espiral, con tapas de plástico transparente por delante y por detrás... queda muy bien, sobre todo muy manejable :)
Imagen

pableke2005
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1543
Registrado: 10 Nov 2005, 14:44
Ubicación: Madrid centro (ciudad sin ley)

Mensajepor pableke2005 » 12 Jul 2006, 13:25

Hola, yo esoty dispuesto a traducir, aunque eso si, a ser posible sin prisas :D

Mientras que no haya que maquetarlo mucho, puedo traducir rápido. Odio maquetar, para hacer el codec finlandés en Warmadrid me tiré una semana entera...

Decidme que tengo que traducir, tengo el libro quititin, por lo que no hay problema.

Por cierto Demonio, yo te lo dejaría , pero ¿Donde te van a hacer fotocopias de eso? Las imprentas son muy tiquismiquis con lo de los derechos de autor...
Imagen
Funk dancing for self-defense

Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10501
Registrado: 21 Jul 2005, 08:41
Contactar:

Mensajepor Nagash » 12 Jul 2006, 16:09

Por cierto Demonio, yo te lo dejaría , pero ¿Donde te van a hacer fotocopias de eso? Las imprentas son muy tiquismiquis con lo de los derechos de autor...
Precisamente las imprentas especializadas en hacer fotocopias pagan una especie de "canon", un impuesto extra, que les permite hacer copias de libros, revistas, etc.

Si vas a una imprenta seguramente sí que te lo hagan sin problemas, otra cosa es una papelería, que tienen que pagar ese impuesto por derechos de autor y es demasiado caro para las fotocopias que pueden hacer al mes.

Saludos.
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 12 Jul 2006, 17:10

8O

Dios mio, no sé a qué sitios voy, pero nunca he tenido problemas de ningún tipo... y menos con libros raros editados en new zealand :roll:

De todas formas, también está el tema escáner.

Y como decía, no es necesario que todos tengamos todo el material disponible (aunque es ciertamente deseable) basta con que cada uno tenga la parte que le toca traducir.
Imagen

Kenobi
Cabo Primero
Cabo Primero
Mensajes: 986
Registrado: 06 Oct 2005, 17:29

Mensajepor Kenobi » 12 Jul 2006, 19:06

Yo aun tengo que pasarme a recoger los libros. En cuanto tenga tiempo. :P

Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10501
Registrado: 21 Jul 2005, 08:41
Contactar:

Mensajepor Nagash » 12 Jul 2006, 21:34

Id traduciendo, a ver si mañana pued hacer el formato, que será básicamente como los antiguos libros. Os pasaré un pack con imágenes y fuentes para que las instaleis en vuestro PC y agiliceis las cosas.

Por favor, decidme si usais photoshop para explicaros cómo editar un archivo .psd con capas y hacer imágenes iguales pero con distintos textos.

Saludos.
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos

DemonioVolador
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1973
Registrado: 11 Dic 2005, 12:38

Mensajepor DemonioVolador » 13 Jul 2006, 10:12

En el curro de mi viejo lo hago gratis :) .


Esto...yo no se maquetar, asi que supongo que lo que hare sera traducirlo en word y pasaroslo a uno de vosotros que sepa.. :oops:
Imagen

US-4500 Puntos
Jewish Rifle Company-700 puntos

CLUSO
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1866
Registrado: 23 Mar 2006, 18:30

Mensajepor CLUSO » 13 Jul 2006, 10:15

idem que demonio

Rikken
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 454
Registrado: 02 Feb 2006, 10:07
Ubicación: Leganés

Mensajepor Rikken » 13 Jul 2006, 10:26

Buenas:

Tranqui chavales, que no teneis que maquetar nada. Nagash nos facilitará una plantilla de word en la que redactar las traducciones, de manera que haya homogeneidad de formatos. La idea, precisamente, es que nadie tenga que maquetar nada.

Un saludo.

Almasy
Soldado
Mensajes: 72
Registrado: 31 Oct 2005, 23:59

Mensajepor Almasy » 13 Jul 2006, 10:54

En breve tendré el librito...y listo para lo que digais


Volver a “Dudas y reglas v3”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado