¿Ilegal colgar las traducciones?

¿Tienes dudas sobre la versión 3.0 del reglamento de Flames of War?
jlo
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 569
Registrado: 27 Oct 2005, 12:26
Ubicación: Pongamos que hablo de...

Mensajepor jlo » 01 Dic 2006, 11:49

Dios mío! que paranoia... Oye, ¿creéis que algún neocelandés de estos sabrá españól? nos estará leyendo? tenéis enemigos? se chivarán? los distribuidores? las tiendas?

Venga colegas! que todo está muy clarito... los de BF saben que sus clientes son minorías muy localizadas, y que sólo gracias a que el fenómeno es mundial rinden pingües beneficios... pero a las minorías hay que mimarlas para que se mantengan ahí, o incluso crezcan... si "rulan" algunas traducciones... más gente aprenderá a jugar, luego tendrán más clientes... etc etc... Sólo la burrocracia, los temas legales, derechos y toda la coña, impide que se coordine legalmente. La ley es para todos, mala o buena, justa o injusta, y por lo general va a defender las ganancias del propietario intelectual... pero por el momento, este propietario sin duda gana, y tal vez gane más a partir de ahora.

En resumen, las ganas de diversión vencen las barreras idiomáticas!
:wink:

Avatar de Usuario
pedrouoe3e
Soldado
Mensajes: 15
Registrado: 28 Sep 2006, 23:52

Mensajepor pedrouoe3e » 01 Dic 2006, 12:55

Para mi el tema está claro. Unos compañeros, estupendos compañeros sean currado durante un monton de días con sus noches, horas y horas de esfuerzo, para los que no tenemos ni idea de ingles podamos jugar a este juego. Para colmo, nos lo ofrecen totalmente gratis. Como decia alguien por ahí, todo esto está hecho sin animo de lucro, es más, es una importante ayuda.
Otra cosa es que alguien se dedique a hacer negocio con ello.

Vuelvo a recalcar mi agradecimiento a los que se lo han currado.

Un saludo

Avatar de Usuario
Coronel_Oneill
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 12672
Registrado: 24 Sep 2005, 11:42
¿Cuál es tu principal ejército de Flames of War?: Soviético
Ubicación: Donostia

Mensajepor Coronel_Oneill » 01 Dic 2006, 12:59

A ver,voy a poner la puntilla al tema...Cuanta gente (de verdad) se compraria el manual en correcto español,y cuanta gente esperaria a verlo colgado en la mula?.Estamos en lo de siempre,somos un pais de picaros y no nos gusta pagar por las cosas si podemos sacarlas"gratis".
Asi que mejor dejamos de hablar de estas cosas,y hablamos de como petar al Konigstiger nuevo,o como reventar a esa horda roja que se acerca si solo tengo unos pocos panzergrenadier... :wink:

Avatar de Usuario
gladius
Soldado
Mensajes: 75
Registrado: 28 Jul 2006, 19:49
Ubicación: (Molina de Segura)Murcia

Mensajepor gladius » 01 Dic 2006, 13:05

No creo que el mayor ingreso lo consigan con los reglamentos esten traducidos o no, pues con un reglamento para un club o un grupo de amigos hay suficinte y si no la gente se lo fofocopia, como se ha hecho toda la vida, y ellos lo saben.
La mayor parte de los ingresos de Gw y bf son las miniaturas y ellos lo saben, cuando bf este mas extendido lo traduciran, seguro, cuando les salga rentable, ahora mismo no les sale, pero el hecho de que la gente los traduzca les beneficia.
A lo mejor alguno no se compra ningun manual, lo consigue por otros medios pero... ese individuo se comprara miniaturas muchas miniaturas, y contribuira al negocio.
Ahora mismo lo unico que hace una traduccion es propaganda, publicidad.

Por otra parte la cuestion es muy sencilla. ¿sabes ingles? compratelo ¿no sabes? no te lo compres... o si ¿acaso no hay gente que te pueda enseñar?.
Al final seguro que hay un monton de gente que sabe jugar por que otra gente le ha enseñado, y no tienen el manual, o solo unas notas, o en ingles sin entender na de na o la traduccion pero apenas la han leido. Pero tienen un monton de miniaturas.


Lo que hay que hacer es contenerse, e intentar ser lo menos consumista posible, en fin ser friki pero sin pasarse... jijijiji

Un saludo a tosssss!

Ignacio
Fearless Veteran
Fearless Veteran
Mensajes: 1419
Registrado: 12 Sep 2005, 00:32

Mensajepor Ignacio » 01 Dic 2006, 13:32

No es por llevar la contraria, pero si uno coge lo que dice en la primera página del Ost front por ejemplo:
"...no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system,or transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publisher..."

Por lo que se entiende (al menos yo) que sin permiso de esta gente, no se puede traducir, porque eso es una forma de reproducción.
Y esta gente nunca va a dar el permiso por escrito, aunque lo lógico es que tampoco digan nada porque les puede beneficiar.
Pero imaginaros que alguien lo traduce y tiene mucho éxito y solo se utiliza la traducción, entonces es cuando vendría el tío Paco con las rebajas, aunque desde el punto de vista práctico poco podrían hacer.
Basta recordar el caso de critical hit y asl.

GedelShepard
Cabo
Cabo
Mensajes: 794
Registrado: 04 Abr 2006, 23:53
Ubicación: El Cantón

Mensajepor GedelShepard » 01 Dic 2006, 15:03

Perdón, yo tengo mis reglas traducidas que compré el libro original, y los de la tienda me entregarón una traducción bien maquetada.
En el foro vo que en un Post, las reglas del equipo dirigido por Bertz, habian sido colgadas. No veo ese post, no veo las reglas, es que hay algo de mieeeedo, jajaja.

GedelShepard
Cabo
Cabo
Mensajes: 794
Registrado: 04 Abr 2006, 23:53
Ubicación: El Cantón

Mensajepor GedelShepard » 01 Dic 2006, 15:06

Pese a todo, y siendo solidarios con los que no dominamos el leguaje de la perfida Albión, y no pensamos en dominarlo, muchas gracias a todos por el esfuerzo de la traducción.

Y para los chulitos no solidarios, que lee a Shakespeare en inglés, por que si no pierde encanto, pues que les *** *** ****.

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 01 Dic 2006, 17:43

GedelShepard, subir documentos a internet es muy sencillo; sólo hacen falta dos cosas, un servidor Web y un documento. Lo primero incluso te lo puedes ahorrar, porque hay cantidad de sitios que alojan cosas gratis.

Así que ya sabes, puedes tomar las decisiones que te parezcan convenientes; que por otra parte es exactamente lo mismo que hacemos aquí.

En cuanto a las reglas que te dieron por comprarte el libro, me pregunto si te las darían si no lo hubieses comprado, o si las van a colgar de acceso público en una página Web. También me pregunto si tendrán la misma calidad de la que hemos hecho por aquí :roll:
Imagen

GedelShepard
Cabo
Cabo
Mensajes: 794
Registrado: 04 Abr 2006, 23:53
Ubicación: El Cantón

Mensajepor GedelShepard » 02 Dic 2006, 01:14

GedelShepard, subir documentos a internet es muy sencillo; sólo hacen falta dos cosas, un servidor Web y un documento. Lo primero incluso te lo puedes ahorrar, porque hay cantidad de sitios que alojan cosas gratis.

Así que ya sabes, puedes tomar las decisiones que te parezcan convenientes; que por otra parte es exactamente lo mismo que hacemos aquí.

En cuanto a las reglas que te dieron por comprarte el libro, me pregunto si te las darían si no lo hubieses comprado, o si las van a colgar de acceso público en una página Web. También me pregunto si tendrán la misma calidad de la que hemos hecho por aquí :roll:
Uy uy uy, no tienes por que mosquearte niño (esto último con todo el cariño del mundo). Lo único que he dicho es que vi un post con las reglas traducidas en este foro, que posteriormente desapareció del foro, y que curiosamente han vuelto aparecer, nada más. Se lo facil que es tecnicamente subir cualquier documento, pero mantenerlo se ve que es otra cosa, no obstante este no es el asunto.

Y por supuesto, no permito, evidentemente, que NADIE me de permiso para tomar mis decisiones, faltaría más, yo las tomo libremente y asumo logicamente sus consecuencias. Esto se llama madurez, pero tranquilo esto se consigue poco a poco.

En varios post lo he dicho, pero vuelvo ha insistir, no me gusta la pirateria. El comercio tuvo el detalle de entregarme con el libro original una traducción, en principio bien maquetada, de momento solo te puedo decir eso. Me evitó tener que traducir el libro, como hice con las V.1 que traduje con ayuda de un buen translator, un diccionario y mucha paciencia, que para un tipo que no tiene ni puta idea de inglés, pues hombre tiene su merito.

GedelShepard
Cabo
Cabo
Mensajes: 794
Registrado: 04 Abr 2006, 23:53
Ubicación: El Cantón

Mensajepor GedelShepard » 02 Dic 2006, 01:17

Ah, perdona Bertz se me olvidaba, y lo que en principio pretendía era simplemente felicitarte por el esfuerzo de traducir las reglas, pero si las felicitaciones te las tomas así pues bueno....

bertz
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 3449
Registrado: 19 Oct 2005, 09:47
Ubicación: Allá donde se cruzan los caminos...

Mensajepor bertz » 02 Dic 2006, 08:53

No, hombre no, las felicitaciones siempre se agradecen, vengan de quién vengan.
Imagen

Nagash
HeadQuarter
HeadQuarter
Mensajes: 10501
Registrado: 21 Jul 2005, 08:41
Contactar:

Mensajepor Nagash » 06 Dic 2006, 00:25

Creo que deberíamos hablar con Iker jiménez (sí, el de Ti to ta tín, ta tín, ta tín....) para comentarle el efecto paranormal (o no) que siempre ocurre en cualquier discusión: en el momento en el que ya no se dispone de argumentos se decide acudir a la madurez como adjetivo de superioridad.

Gedel, ya te lo ha comentado Bertz, pero te lo repito yo: no estás en disposición de exigirnos nada, si se ha decidido distribuir la traducción de esta forma por una razón será y estoy seguro que si lo piensas un poco, sabrás cuál es, pero debes dedicar más tiempo a pensar que a escribir.

Si deseas comentarme tus ideas al respecto, estaré encantado de leerte por mensajes privados.

Cierro este post por numerosas faltas al reglamento del foro.

Saludos.
Imagen
352º InfDiv: 4000 ptos
78º British Division: 2000 ptos
21º PionerKompanie (DAK): 1700 ptos
Kampfgruppe Peiper: 2000 ptos


Volver a “Dudas y reglas v3”

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado